Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Hans-Georg Kaiser
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  An ancient legend of the Rhine        
 
Ne scias mi, kio okazis   I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,   Min kaptas malgaj' en la koro,
al mia tristema kor':   This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,   pro kio tia trist'?
Antikva legendo min kaptis,   A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam   Fabel' el antikva foro
ne cedas el mia memor'.   Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.   ne lasas de mi kun persist'.
 
La Rejno fluadas trankvile   The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,   Aere fridetas, trankvilas,
murmuras kiel mister',   And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,   malhelas jam la Rejn'.
la supron ŝtonegan orumas   The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,   La monto surpinte brilas
sunbriloj de la vesper'.   The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.   vespere en rava scen'.
 
Plej bela virgino jen sidas   The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis   Tre ĉarma feino sidas,
mirinda sur la montet'   High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,   jen supre por ador';
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,   la ora ornamo ridas;
ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.   ŝi kombas harojn el or'.
 
Ŝi kombas la oran hararon   She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas per ora kombilo
abundan per ora kombil',   And sings a weird refrain   Carmen canens procul,   kaj kantas kun pasi';
kantante misteran lidon, 2)   That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum   mirigas min la elbrilo
ravantan kiel sunbril'.   The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.   kaj forto de l' melodi'.
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
kaptiĝas per stranga dolor',   Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,   lin kaptas ve' de ekzalt'.
la rifon li tute ignoras.   He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,   Li ja la rifojn ne vidas',
atentas nur ŝin kun fervor'.   He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke ondoj tiras
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,   la ŝipon funden de l' Rejn';
kaj kulpa pri tio nur estas   And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo   kaj tio de l' kant' eliras
kantado de la virin'.   Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.   de Lorelaj-siren'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
           
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
           
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.