Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von L. W. Garnham
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  An ancient legend of the Rhine        
 
Ne scias mi, kio okazis   I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.
al mia tristema kor':   This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?
Antikva legendo min kaptis,   A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,
ne cedas el mia memor'.   Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.
 
La Rejno fluadas trankvile   The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,
murmuras kiel mister',   And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;
la supron ŝtonegan orumas   The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens
sunbriloj de la vesper'.   The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.
 
Plej bela virgino jen sidas   The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances
mirinda sur la montet'   High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,
ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.
 
Ŝi kombas la oran hararon   She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,
abundan per ora kombil',   And sings a weird refrain   Carmen canens procul,   And thereby a song sings,
kantante misteran lidon, 2)   That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,
ravantan kiel sunbril'.   The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille   The shipper in the little ship
kaptiĝas per stranga dolor',   Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;
la rifon li tute ignoras.   He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,
atentas nur ŝin kun fervor'.   He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;
kaj kulpa pri tio nur estas   And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo   She with her singing craves
kantado de la virin'.   Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
           
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
           
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.