Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  An ancient legend of the Rhine        
 
Ne scias mi, kio okazis   Ne scias mi, kial mi estas   I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial subita
al mia tristema kor':   Malgaja en la kor’.   This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,   malgaj' en la koro naskiĝis;
Antikva legendo min kaptis,   Antikva fabelo restas   A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam   el tempo jam enterigita
ne cedas el mia memor'.   Por ĉiam en mia memor’.   Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.   legendo al mi reviviĝis.
 
La Rejno fluadas trankvile   Vespero jam ekmalheliĝas,   The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
murmuras kiel mister',   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,   la Rejno mallaŭte babilas,
la supron ŝtonegan orumas   La supro de l’ monto lumiĝas   The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,   per oro de l'sun' en vespero
sunbriloj de la vesper'.   En vespersuna bril’.   The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Plej bela virgino jen sidas   Belega knabino jen tronas   The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis   Plej belan knabinon mi vidas:
mirinda sur la montet'   Kun ora juvelar’,   High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,   en ora ornamo brilante,
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   La belan vizaĝon kronas   Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,   sur supro de l' monto ŝi sidas,
ŝi logas kiel magnet'.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.   la harojn mistere kombante.
 
Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi uzas kombilon el oro   She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,   La oran kombilon ŝi movas
abundan per ora kombil',   Kaj dume kantas ŝi.   And sings a weird refrain   Carmen canens procul,   kaj kantas tra l' pura aero,
kantante misteran lidon, 2)   Mirige tuŝas al koro   That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum   kaj forto mirinda sin trovas
ravantan kiel sunbril'.   Sorĉiga la melodi’.   The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   Kaj sopiregon eksentas   The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille   Ŝipet' iras sur la rivero,
kaptiĝas per stranga dolor',   Ŝipisto dum sia vetur’;   Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,   ŝipisto ektremis de l' kanto,
la rifon li tute ignoras.   Rifaron li ne priatentas,   He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,   kaj blinda por ĉiu danĝero
atentas nur ŝin kun fervor'.   Al monto rigardas li nur.   He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.   rigardas li al la kantanto.
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke dronos finfine   The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Ŝipisto kun sia boat’,   So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,   perdiĝis sub l' akvoturnado;
kaj kulpa pri tio nur estas   Kaj tion kaŭzis feine   And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo   ĝin Lorelej' faris kruela,
kantado de la virin'.   La Loreleja kantad’.   Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.   per sia mirinda kantado.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
               
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
               
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.