Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von N. N. 01
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  An ancient legend of the Rhine        
 
Ne scias mi, kio okazis   I cannot divine what it meaneth,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,
al mia tristema kor':   This haunting nameless pain:   pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,
Antikva legendo min kaptis,   A tale of the bygone ages   Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam
ne cedas el mia memor'.   Keeps brooding through my brain:   ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.
 
La Rejno fluadas trankvile   The faint air cools in the gloaming,   Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,
murmuras kiel mister',   And peaceful flows the Rhine,   malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,
la supron ŝtonegan orumas   The thirsty summits are drinking   La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,
sunbriloj de la vesper'.   The sunset's flooding wine;   vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.
 
Plej bela virgino jen sidas   The loveliest maiden is sitting   Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis
mirinda sur la montet'   High-throned in yon blue air,   jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her golden jewels are shining,   la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,
ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair;   ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.
 
Ŝi kombas la oran hararon   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,
abundan per ora kombil',   And sings a weird refrain   kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,
kantante misteran lidon, 2)   That steeps in a deadly enchantment   mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum
ravantan kiel sunbril'.   The listener's ravished brain:   kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille
kaptiĝas per stranga dolor',   Is tranced with the sad sweet tone,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,
la rifon li tute ignoras.   He sees not the yawing breakers,   Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,
atentas nur ŝin kun fervor'.   He sees but the maid alone:   li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   So perish sailor and bark;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,
kaj kulpa pri tio nur estas   And this, with her baleful singing,   kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo
kantado de la virin'.   Is the Lorelei's gruesome work.   de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
           
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
           
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.