Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial subita
sed kial tia tim'?   malgaj' en la koro naskiĝis;
Legendo el pratempa foro   el tempo jam enterigita
Vagadas tra mia anim'.   legendo al mi reviviĝis.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
kaj malvarmetas l' aer'.   la Rejno mallaŭte babilas,
Sed brilas la mont' en orbelo   per oro de l'sun' en vespero
pro suna lum' de l' vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Jen supre kabino provokas   Plej belan knabinon mi vidas:
per ora juvelar',   en ora ornamo brilante,
kaj ŝia beleco allogas   sur supro de l' monto ŝi sidas,
kaj ŝia ora harar'.   la harojn mistere kombante.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   La oran kombilon ŝi movas
sirene kantas ŝi   kaj kantas tra l' pura aero,
per neimagebla, mirige   kaj forto mirinda sin trovas
potenca melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Ŝipiston en eta boato   Ŝipet' iras sur la rivero,
Turmentas koremoci'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   kaj blinda por ĉiu danĝero
rigardas nur supren al ŝi!   rigardas li al la kantanto.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
la ondoj lin kun boat'.   perdiĝis sub l' akvoturnado;
Nun kuŝas li en la profundo   ĝin Lorelej' faris kruela,
pro Loreleja kantad'.   per sia mirinda kantado.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.