Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
tradukita de Joachim Gießner    
 
Malgajon mi sentas en koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
sed kial tia tim'?   daß ich so traurig bin;
Legendo el pratempa foro   ein Märchen aus alten Zeiten,
Vagadas tra mia anim'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
kaj malvarmetas l' aer'.   und ruhig fließt der Rhein;
Sed brilas la mont' en orbelo   der Gipfel des Berges funkelt
pro suna lum' de l' vesper'.   im Abendsonnenschein.
 
Jen supre kabino provokas   Die schönste Jungfrau sitzet
per ora juvelar',   dort oben wunderbar,
kaj ŝia beleco allogas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
kaj ŝia ora harar'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
sirene kantas ŝi   und singt ein Lied dabei;
per neimagebla, mirige   das hat eine wundersame,
potenca melodi'.   gewaltige Melodei.
 
Ŝipiston en eta boato   Den Schiffer im kleinen Schiffe
Turmentas koremoci'.   ergreift es mit wildem Weh;
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   er schaut nicht die Felsenriffe,
rigardas nur supren al ŝi!   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ich glaube, die Wellen verschlingen
la ondoj lin kun boat'.   am Ende Schiffer und Kahn;
Nun kuŝas li en la profundo   und das hat mit ihrem Singen
pro Loreleja kantad'.   die Lorelei getan.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.