Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
translated by Joachim Gießner   translated by N. N. 01    
 
Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,   daß ich so traurig bin;
Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam   ein Märchen aus alten Zeiten,
Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,   und ruhig fließt der Rhein;
Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,   der Gipfel des Berges funkelt
pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.   im Abendsonnenschein.
 
Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis   Die schönste Jungfrau sitzet
per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,   dort oben wunderbar,
kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,   und singt ein Lied dabei;
per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum   das hat eine wundersame,
potenca melodi'.   Nec non virilem simul.   gewaltige Melodei.
 
Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille   Den Schiffer im kleinen Schiffe
Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,   ergreift es mit wildem Weh;
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,   er schaut nicht die Felsenriffe,
rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare   Ich glaube, die Wellen verschlingen
la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,   am Ende Schiffer und Kahn;
Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo   und das hat mit ihrem Singen
pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.   die Lorelei getan.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.