Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
translated by Joachim Gießner   translated by Leopold Elb   translated by N. N. 01   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
       
 
Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial mi estas   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial subita
sed kial tia tim'?   Malgaja en la kor’.   Tristissimus cur sim,   malgaj' en la koro naskiĝis;
Legendo el pratempa foro   Antikva fabelo restas   Antiqui aevi fabellam   el tempo jam enterigita
Vagadas tra mia anim'.   Por ĉiam en mia memor’.   Cur saepe volverim.   legendo al mi reviviĝis.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Vesperascit et frigescit,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
kaj malvarmetas l' aer'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   Et Rhenus leniter it,   la Rejno mallaŭte babilas,
Sed brilas la mont' en orbelo   La supro de l’ monto lumiĝas   Cacumen montis lucescit,   per oro de l'sun' en vespero
pro suna lum' de l' vesper'.   En vespersuna bril’.   Dum Phoebus occidit.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Jen supre kabino provokas   Belega knabino jen tronas   Sedet in summo montis   Plej belan knabinon mi vidas:
per ora juvelar',   Kun ora juvelar’,   Virgo pulcherrima,   en ora ornamo brilante,
kaj ŝia beleco allogas   La belan vizaĝon kronas   Auro nitet gemma frontis,   sur supro de l' monto ŝi sidas,
kaj ŝia ora harar'.   Mirinde la ora harar’.   Se pectit auricoma.   la harojn mistere kombante.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi uzas kombilon el oro   Aureolo pectine pectit,   La oran kombilon ŝi movas
sirene kantas ŝi   Kaj dume kantas ŝi.   Carmen canens procul,   kaj kantas tra l' pura aero,
per neimagebla, mirige   Mirige tuŝas al koro   Mirandum id habet modum   kaj forto mirinda sin trovas
potenca melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   Nec non virilem simul.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Ŝipiston en eta boato   Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille   Ŝipet' iras sur la rivero,
Turmentas koremoci'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,   ŝipisto ektremis de l' kanto,
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,   kaj blinda por ĉiu danĝero
rigardas nur supren al ŝi!   Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.   rigardas li al la kantanto.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
la ondoj lin kun boat'.   Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,   perdiĝis sub l' akvoturnado;
Nun kuŝas li en la profundo   Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo   ĝin Lorelej' faris kruela,
pro Loreleja kantad'.   La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.   per sia mirinda kantado.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.