Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
translated by Joachim Gießner   translated by Leopold Elb   translated by N. N. 01   translated by Paul Gottfried Christaller   translated by Mark Twain
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  An ancient legend of the Rhine
 
Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial mi estas   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kio okazis   I cannot divine what it meaneth,
sed kial tia tim'?   Malgaja en la kor’.   Tristissimus cur sim,   al mia tristema kor':   This haunting nameless pain:
Legendo el pratempa foro   Antikva fabelo restas   Antiqui aevi fabellam   Antikva legendo min kaptis,   A tale of the bygone ages
Vagadas tra mia anim'.   Por ĉiam en mia memor’.   Cur saepe volverim.   ne cedas el mia memor'.   Keeps brooding through my brain:
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Vesperascit et frigescit,   La Rejno fluadas trankvile   The faint air cools in the gloaming,
kaj malvarmetas l' aer'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   Et Rhenus leniter it,   murmuras kiel mister',   And peaceful flows the Rhine,
Sed brilas la mont' en orbelo   La supro de l’ monto lumiĝas   Cacumen montis lucescit,   la supron ŝtonegan orumas   The thirsty summits are drinking
pro suna lum' de l' vesper'.   En vespersuna bril’.   Dum Phoebus occidit.   sunbriloj de la vesper'.   The sunset's flooding wine;
 
Jen supre kabino provokas   Belega knabino jen tronas   Sedet in summo montis   Plej bela virgino jen sidas   The loveliest maiden is sitting
per ora juvelar',   Kun ora juvelar’,   Virgo pulcherrima,   mirinda sur la montet'   High-throned in yon blue air,
kaj ŝia beleco allogas   La belan vizaĝon kronas   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her golden jewels are shining,
kaj ŝia ora harar'.   Mirinde la ora harar’.   Se pectit auricoma.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair;
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi uzas kombilon el oro   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas la oran hararon   She combs with comb that is golden,
sirene kantas ŝi   Kaj dume kantas ŝi.   Carmen canens procul,   abundan per ora kombil',   And sings a weird refrain
per neimagebla, mirige   Mirige tuŝas al koro   Mirandum id habet modum   kantante misteran lidon, 2)   That steeps in a deadly enchantment
potenca melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   Nec non virilem simul.   ravantan kiel sunbril'.   The listener's ravished brain:
 
Ŝipiston en eta boato   Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille   Ŝipisto en sia ŝipeto   The doomed in his drifting shallop,
Turmentas koremoci'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,   kaptiĝas per stranga dolor',   Is tranced with the sad sweet tone,
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,   la rifon li tute ignoras.   He sees not the yawing breakers,
rigardas nur supren al ŝi!   Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.   atentas nur ŝin kun fervor'.   He sees but the maid alone:
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   The pitiless billwos engulf him!-
la ondoj lin kun boat'.   Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   So perish sailor and bark;
Nun kuŝas li en la profundo   Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo   kaj kulpa pri tio nur estas   And this, with her baleful singing,
pro Loreleja kantad'.   La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.   kantado de la virin'.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
 
            1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
            2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
            3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.