Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von N. N. 01       übersetzt von Hans-Georg Kaiser
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
           
 
Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kio okazis   Ignoro, quid id sibi velit,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Min kaptas malgaj' en la koro,
sed kial tia tim'?   Malgaja en la kor’.   al mia tristema kor':   Tristissimus cur sim,   daß ich so traurig bin;   pro kio tia trist'?
Legendo el pratempa foro   Antikva fabelo restas   Antikva legendo min kaptis,   Antiqui aevi fabellam   ein Märchen aus alten Zeiten,   Fabel' el antikva foro
Vagadas tra mia anim'.   Por ĉiam en mia memor’.   ne cedas el mia memor'.   Cur saepe volverim.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vespero jam ekmalheliĝas,   La Rejno fluadas trankvile   Vesperascit et frigescit,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Aere fridetas, trankvilas,
kaj malvarmetas l' aer'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   murmuras kiel mister',   Et Rhenus leniter it,   und ruhig fließt der Rhein;   malhelas jam la Rejn'.
Sed brilas la mont' en orbelo   La supro de l’ monto lumiĝas   la supron ŝtonegan orumas   Cacumen montis lucescit,   der Gipfel des Berges funkelt   La monto surpinte brilas
pro suna lum' de l' vesper'.   En vespersuna bril’.   sunbriloj de la vesper'.   Dum Phoebus occidit.   im Abendsonnenschein.   vespere en rava scen'.
 
Jen supre kabino provokas   Belega knabino jen tronas   Plej bela virgino jen sidas   Sedet in summo montis   Die schönste Jungfrau sitzet   Tre ĉarma feino sidas,
per ora juvelar',   Kun ora juvelar’,   mirinda sur la montet'   Virgo pulcherrima,   dort oben wunderbar,   jen supre por ador';
kaj ŝia beleco allogas   La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Auro nitet gemma frontis,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   la ora ornamo ridas;
kaj ŝia ora harar'.   Mirinde la ora harar’.   ŝi logas kiel magnet'.   Se pectit auricoma.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi kombas harojn el or'.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas la oran hararon   Aureolo pectine pectit,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas per ora kombilo
sirene kantas ŝi   Kaj dume kantas ŝi.   abundan per ora kombil',   Carmen canens procul,   und singt ein Lied dabei;   kaj kantas kun pasi';
per neimagebla, mirige   Mirige tuŝas al koro   kantante misteran lidon, 2)   Mirandum id habet modum   das hat eine wundersame,   mirigas min la elbrilo
potenca melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   ravantan kiel sunbril'.   Nec non virilem simul.   gewaltige Melodei.   kaj forto de l' melodi'.
 
Ŝipiston en eta boato   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto en sia ŝipeto   In cymba navitam mille   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Turmentas koremoci'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   kaptiĝas per stranga dolor',   Angores feri tenent,   ergreift es mit wildem Weh;   lin kaptas ve' de ekzalt'.
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Rifaron li ne priatentas,   la rifon li tute ignoras.   Non videt scopulos ille,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Li ja la rifojn ne vidas',
rigardas nur supren al ŝi!   Al monto rigardas li nur.   atentas nur ŝin kun fervor'.   Ocli non si sursum vident.   er schaut nur hinauf in die Höh.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Opinor undas devorare   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke ondoj tiras
la ondoj lin kun boat'.   Ŝipisto kun sia boat’,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Nautam cum navicula,   am Ende Schiffer und Kahn;   la ŝipon funden de l' Rejn';
Nun kuŝas li en la profundo   Kaj tion kaŭzis feine   kaj kulpa pri tio nur estas   Effecit solo canendo   und das hat mit ihrem Singen   kaj tio de l' kant' eliras
pro Loreleja kantad'.   La Loreleja kantad’.   kantado de la virin'.   Lurleia id dea.   die Lorelei getan.   de Lorelaj-siren'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
           
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
           
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.