Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
translated by Joachim Gießner   translated by L. W. Garnham   translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Mark Twain
 
            An ancient legend of the Rhine
 
Malgajon mi sentas en koro,   I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,
sed kial tia tim'?   That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:
Legendo el pratempa foro   A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages
Vagadas tra mia anim'.   Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,
kaj malvarmetas l' aer'.   And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,
Sed brilas la mont' en orbelo   The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking
pro suna lum' de l' vesper'.   In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;
 
Jen supre kabino provokas   The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting
per ora juvelar',   Above wonderfully there,   jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,
kaj ŝia beleco allogas   Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,
kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,
sirene kantas ŝi   And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain
per neimagebla, mirige   It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment
potenca melodi'.   That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:
 
Ŝipiston en eta boato   The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,
Turmentas koremoci'.   It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,
rigardas nur supren al ŝi!   He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-
la ondoj lin kun boat'.   Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;
Nun kuŝas li en la profundo   She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,
pro Loreleja kantad'.   All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)