Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Mark Twain
 
    El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
      An ancient legend of the Rhine
 
Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kio okazis   Ne scias mi, kial subita   I cannot divine what it meaneth,
sed kial tia tim'?   al mia tristema kor':   malgaj' en la koro naskiĝis;   This haunting nameless pain:
Legendo el pratempa foro   Antikva legendo min kaptis,   el tempo jam enterigita   A tale of the bygone ages
Vagadas tra mia anim'.   ne cedas el mia memor'.   legendo al mi reviviĝis.   Keeps brooding through my brain:
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   La Rejno fluadas trankvile   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The faint air cools in the gloaming,
kaj malvarmetas l' aer'.   murmuras kiel mister',   la Rejno mallaŭte babilas,   And peaceful flows the Rhine,
Sed brilas la mont' en orbelo   la supron ŝtonegan orumas   per oro de l'sun' en vespero   The thirsty summits are drinking
pro suna lum' de l' vesper'.   sunbriloj de la vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.   The sunset's flooding wine;
 
Jen supre kabino provokas   Plej bela virgino jen sidas   Plej belan knabinon mi vidas:   The loveliest maiden is sitting
per ora juvelar',   mirinda sur la montet'   en ora ornamo brilante,   High-throned in yon blue air,
kaj ŝia beleco allogas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her golden jewels are shining,
kaj ŝia ora harar'.   ŝi logas kiel magnet'.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair;
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas la oran hararon   La oran kombilon ŝi movas   She combs with comb that is golden,
sirene kantas ŝi   abundan per ora kombil',   kaj kantas tra l' pura aero,   And sings a weird refrain
per neimagebla, mirige   kantante misteran lidon, 2)   kaj forto mirinda sin trovas   That steeps in a deadly enchantment
potenca melodi'.   ravantan kiel sunbril'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   The listener's ravished brain:
 
Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipet' iras sur la rivero,   The doomed in his drifting shallop,
Turmentas koremoci'.   kaptiĝas per stranga dolor',   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Is tranced with the sad sweet tone,
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   la rifon li tute ignoras.   kaj blinda por ĉiu danĝero   He sees not the yawing breakers,
rigardas nur supren al ŝi!   atentas nur ŝin kun fervor'.   rigardas li al la kantanto.   He sees but the maid alone:
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   The pitiless billwos engulf him!-
la ondoj lin kun boat'.   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   perdiĝis sub l' akvoturnado;   So perish sailor and bark;
Nun kuŝas li en la profundo   kaj kulpa pri tio nur estas   ĝin Lorelej' faris kruela,   And this, with her baleful singing,
pro Loreleja kantad'.   kantado de la virin'.   per sia mirinda kantado.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
 
    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
       
    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
       
    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.