Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Hans-Georg Kaiser
 
An ancient legend of the Rhine   Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
           
 
I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,
This haunting nameless pain:   Malgaja en la kor’.   malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?
A tale of the bygone ages   Antikva fabelo restas   el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro
Keeps brooding through my brain:   Por ĉiam en mia memor’.   legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.
 
The faint air cools in the gloaming,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,
And peaceful flows the Rhine,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.
The thirsty summits are drinking   La supro de l’ monto lumiĝas   per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas
The sunset's flooding wine;   En vespersuna bril’.   la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.
 
The loveliest maiden is sitting   Belega knabino jen tronas   Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,
High-throned in yon blue air,   Kun ora juvelar’,   en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,   jen supre por ador';
Her golden jewels are shining,   La belan vizaĝon kronas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;
She combs her golden hair;   Mirinde la ora harar’.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.
 
She combs with comb that is golden,   Ŝi uzas kombilon el oro   La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo
And sings a weird refrain   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';
That steeps in a deadly enchantment   Mirige tuŝas al koro   kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo
The listener's ravished brain:   Sorĉiga la melodi’.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.
 
The doomed in his drifting shallop,   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Is tranced with the sad sweet tone,   Ŝipisto dum sia vetur’;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.
He sees not the yawing breakers,   Rifaron li ne priatentas,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',
He sees but the maid alone:   Al monto rigardas li nur.   rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke dronos finfine   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras
So perish sailor and bark;   Ŝipisto kun sia boat’,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';
And this, with her baleful singing,   Kaj tion kaŭzis feine   ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras
Is the Lorelei's gruesome work.   La Loreleja kantad’.   per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).