Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Hans-Georg Kaiser    
 
An ancient legend of the Rhine   Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
       
 
I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial mi estas   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
This haunting nameless pain:   Malgaja en la kor’.   pro kio tia trist'?   daß ich so traurig bin;
A tale of the bygone ages   Antikva fabelo restas   Fabel' el antikva foro   ein Märchen aus alten Zeiten,
Keeps brooding through my brain:   Por ĉiam en mia memor’.   ne lasas de mi kun persist'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
The faint air cools in the gloaming,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Aere fridetas, trankvilas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
And peaceful flows the Rhine,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   malhelas jam la Rejn'.   und ruhig fließt der Rhein;
The thirsty summits are drinking   La supro de l’ monto lumiĝas   La monto surpinte brilas   der Gipfel des Berges funkelt
The sunset's flooding wine;   En vespersuna bril’.   vespere en rava scen'.   im Abendsonnenschein.
 
The loveliest maiden is sitting   Belega knabino jen tronas   Tre ĉarma feino sidas,   Die schönste Jungfrau sitzet
High-throned in yon blue air,   Kun ora juvelar’,   jen supre por ador';   dort oben wunderbar,
Her golden jewels are shining,   La belan vizaĝon kronas   la ora ornamo ridas;   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
She combs her golden hair;   Mirinde la ora harar’.   ŝi kombas harojn el or'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
She combs with comb that is golden,   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas per ora kombilo   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
And sings a weird refrain   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas kun pasi';   und singt ein Lied dabei;
That steeps in a deadly enchantment   Mirige tuŝas al koro   mirigas min la elbrilo   das hat eine wundersame,
The listener's ravished brain:   Sorĉiga la melodi’.   kaj forto de l' melodi'.   gewaltige Melodei.
 
The doomed in his drifting shallop,   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Den Schiffer im kleinen Schiffe
Is tranced with the sad sweet tone,   Ŝipisto dum sia vetur’;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   ergreift es mit wildem Weh;
He sees not the yawing breakers,   Rifaron li ne priatentas,   Li ja la rifojn ne vidas',   er schaut nicht die Felsenriffe,
He sees but the maid alone:   Al monto rigardas li nur.   li vidas nur supren sen halt'.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ich glaube, die Wellen verschlingen
So perish sailor and bark;   Ŝipisto kun sia boat’,   la ŝipon funden de l' Rejn';   am Ende Schiffer und Kahn;
And this, with her baleful singing,   Kaj tion kaŭzis feine   kaj tio de l' kant' eliras   und das hat mit ihrem Singen
Is the Lorelei's gruesome work.   La Loreleja kantad’.   de Lorelaj-siren'.   die Lorelei getan.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.