Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
translated by Mark Twain   translated by Leopold Elb   translated by Paul Gottfried Christaller   translated by Hans-Georg Kaiser   translated by L. W. Garnham
 
An ancient legend of the Rhine   Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
       
 
I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kio okazis   Min kaptas malgaj' en la koro,   I do not know what it signifies.
This haunting nameless pain:   Malgaja en la kor’.   al mia tristema kor':   pro kio tia trist'?   That I am so sorrowful?
A tale of the bygone ages   Antikva fabelo restas   Antikva legendo min kaptis,   Fabel' el antikva foro   A fable of old Times so terrifies,
Keeps brooding through my brain:   Por ĉiam en mia memor’.   ne cedas el mia memor'.   ne lasas de mi kun persist'.   Leaves my heart so thoughtful.
 
The faint air cools in the gloaming,   Vespero jam ekmalheliĝas,   La Rejno fluadas trankvile   Aere fridetas, trankvilas,   The air is cool and it darkens,
And peaceful flows the Rhine,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   murmuras kiel mister',   malhelas jam la Rejn'.   And calmly flows the Rhine;
The thirsty summits are drinking   La supro de l’ monto lumiĝas   la supron ŝtonegan orumas   La monto surpinte brilas   The summit of the mountain hearkens
The sunset's flooding wine;   En vespersuna bril’.   sunbriloj de la vesper'.   vespere en rava scen'.   In evening sunshine line.
 
The loveliest maiden is sitting   Belega knabino jen tronas   Plej bela virgino jen sidas   Tre ĉarma feino sidas,   The most beautiful Maiden entrances
High-throned in yon blue air,   Kun ora juvelar’,   mirinda sur la montet'   jen supre por ador';   Above wonderfully there,
Her golden jewels are shining,   La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   la ora ornamo ridas;   Her beautiful golden attire glances,
She combs her golden hair;   Mirinde la ora harar’.   ŝi logas kiel magnet'.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair.
 
She combs with comb that is golden,   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas per ora kombilo   With golden comb so lustrous,
And sings a weird refrain   Kaj dume kantas ŝi.   abundan per ora kombil',   kaj kantas kun pasi';   And thereby a song sings,
That steeps in a deadly enchantment   Mirige tuŝas al koro   kantante misteran lidon, 2)   mirigas min la elbrilo   It has a tone so wondrous,
The listener's ravished brain:   Sorĉiga la melodi’.   ravantan kiel sunbril'.   kaj forto de l' melodi'.   That powerful melody rings.
 
The doomed in his drifting shallop,   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The shipper in the little ship
Is tranced with the sad sweet tone,   Ŝipisto dum sia vetur’;   kaptiĝas per stranga dolor',   lin kaptas ve' de ekzalt'.   It effects with woe sad might;
He sees not the yawing breakers,   Rifaron li ne priatentas,   la rifon li tute ignoras.   Li ja la rifojn ne vidas',   He does not see the rocky slip,
He sees but the maid alone:   Al monto rigardas li nur.   atentas nur ŝin kun fervor'.   li vidas nur supren sen halt'.   He only regards dreaded height.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke ondoj tiras   I believe the turbulent waves
So perish sailor and bark;   Ŝipisto kun sia boat’,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ŝipon funden de l' Rejn';   Swallow the last shipper and boat;
And this, with her baleful singing,   Kaj tion kaŭzis feine   kaj kulpa pri tio nur estas   kaj tio de l' kant' eliras   She with her singing craves
Is the Lorelei's gruesome work.   La Loreleja kantad’.   kantado de la virin'.   de Lorelaj-siren'.   All to visit her magic moat.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
       
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
       
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.