Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Paul Gottfried Christaller
 
An ancient legend of the Rhine   Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
          El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial mi estas   Malgajon mi sentas en koro,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kio okazis
This haunting nameless pain:   Malgaja en la kor’.   sed kial tia tim'?   That I am so sorrowful?   al mia tristema kor':
A tale of the bygone ages   Antikva fabelo restas   Legendo el pratempa foro   A fable of old Times so terrifies,   Antikva legendo min kaptis,
Keeps brooding through my brain:   Por ĉiam en mia memor’.   Vagadas tra mia anim'.   Leaves my heart so thoughtful.   ne cedas el mia memor'.
 
The faint air cools in the gloaming,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The air is cool and it darkens,   La Rejno fluadas trankvile
And peaceful flows the Rhine,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   kaj malvarmetas l' aer'.   And calmly flows the Rhine;   murmuras kiel mister',
The thirsty summits are drinking   La supro de l’ monto lumiĝas   Sed brilas la mont' en orbelo   The summit of the mountain hearkens   la supron ŝtonegan orumas
The sunset's flooding wine;   En vespersuna bril’.   pro suna lum' de l' vesper'.   In evening sunshine line.   sunbriloj de la vesper'.
 
The loveliest maiden is sitting   Belega knabino jen tronas   Jen supre kabino provokas   The most beautiful Maiden entrances   Plej bela virgino jen sidas
High-throned in yon blue air,   Kun ora juvelar’,   per ora juvelar',   Above wonderfully there,   mirinda sur la montet'
Her golden jewels are shining,   La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia beleco allogas   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
She combs her golden hair;   Mirinde la ora harar’.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair.   ŝi logas kiel magnet'.
 
She combs with comb that is golden,   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas la oran hararon
And sings a weird refrain   Kaj dume kantas ŝi.   sirene kantas ŝi   And thereby a song sings,   abundan per ora kombil',
That steeps in a deadly enchantment   Mirige tuŝas al koro   per neimagebla, mirige   It has a tone so wondrous,   kantante misteran lidon, 2)
The listener's ravished brain:   Sorĉiga la melodi’.   potenca melodi'.   That powerful melody rings.   ravantan kiel sunbril'.
 
The doomed in his drifting shallop,   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipiston en eta boato   The shipper in the little ship   Ŝipisto en sia ŝipeto
Is tranced with the sad sweet tone,   Ŝipisto dum sia vetur’;   Turmentas koremoci'.   It effects with woe sad might;   kaptiĝas per stranga dolor',
He sees not the yawing breakers,   Rifaron li ne priatentas,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He does not see the rocky slip,   la rifon li tute ignoras.
He sees but the maid alone:   Al monto rigardas li nur.   rigardas nur supren al ŝi!   He only regards dreaded height.   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke dronos finfine   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   I believe the turbulent waves   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
So perish sailor and bark;   Ŝipisto kun sia boat’,   la ondoj lin kun boat'.   Swallow the last shipper and boat;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
And this, with her baleful singing,   Kaj tion kaŭzis feine   Nun kuŝas li en la profundo   She with her singing craves   kaj kulpa pri tio nur estas
Is the Lorelei's gruesome work.   La Loreleja kantad’.   pro Loreleja kantad'.   All to visit her magic moat.   kantado de la virin'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
                1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.