Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof
 
An ancient legend of the Rhine   Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
   
 
I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial mi estas   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kio okazis   Ne scias mi, kial subita
This haunting nameless pain:   Malgaja en la kor’.   sed kial tia tim'?   al mia tristema kor':   malgaj' en la koro naskiĝis;
A tale of the bygone ages   Antikva fabelo restas   Legendo el pratempa foro   Antikva legendo min kaptis,   el tempo jam enterigita
Keeps brooding through my brain:   Por ĉiam en mia memor’.   Vagadas tra mia anim'.   ne cedas el mia memor'.   legendo al mi reviviĝis.
 
The faint air cools in the gloaming,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   La Rejno fluadas trankvile   Jam malvarmetiĝas l' aero,
And peaceful flows the Rhine,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   kaj malvarmetas l' aer'.   murmuras kiel mister',   la Rejno mallaŭte babilas,
The thirsty summits are drinking   La supro de l’ monto lumiĝas   Sed brilas la mont' en orbelo   la supron ŝtonegan orumas   per oro de l'sun' en vespero
The sunset's flooding wine;   En vespersuna bril’.   pro suna lum' de l' vesper'.   sunbriloj de la vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.
 
The loveliest maiden is sitting   Belega knabino jen tronas   Jen supre kabino provokas   Plej bela virgino jen sidas   Plej belan knabinon mi vidas:
High-throned in yon blue air,   Kun ora juvelar’,   per ora juvelar',   mirinda sur la montet'   en ora ornamo brilante,
Her golden jewels are shining,   La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia beleco allogas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   sur supro de l' monto ŝi sidas,
She combs her golden hair;   Mirinde la ora harar’.   kaj ŝia ora harar'.   ŝi logas kiel magnet'.   la harojn mistere kombante.
 
She combs with comb that is golden,   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas la oran hararon   La oran kombilon ŝi movas
And sings a weird refrain   Kaj dume kantas ŝi.   sirene kantas ŝi   abundan per ora kombil',   kaj kantas tra l' pura aero,
That steeps in a deadly enchantment   Mirige tuŝas al koro   per neimagebla, mirige   kantante misteran lidon, 2)   kaj forto mirinda sin trovas
The listener's ravished brain:   Sorĉiga la melodi’.   potenca melodi'.   ravantan kiel sunbril'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
The doomed in his drifting shallop,   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipet' iras sur la rivero,
Is tranced with the sad sweet tone,   Ŝipisto dum sia vetur’;   Turmentas koremoci'.   kaptiĝas per stranga dolor',   ŝipisto ektremis de l' kanto,
He sees not the yawing breakers,   Rifaron li ne priatentas,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   la rifon li tute ignoras.   kaj blinda por ĉiu danĝero
He sees but the maid alone:   Al monto rigardas li nur.   rigardas nur supren al ŝi!   atentas nur ŝin kun fervor'.   rigardas li al la kantanto.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke dronos finfine   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
So perish sailor and bark;   Ŝipisto kun sia boat’,   la ondoj lin kun boat'.   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   perdiĝis sub l' akvoturnado;
And this, with her baleful singing,   Kaj tion kaŭzis feine   Nun kuŝas li en la profundo   kaj kulpa pri tio nur estas   ĝin Lorelej' faris kruela,
Is the Lorelei's gruesome work.   La Loreleja kantad’.   pro Loreleja kantad'.   kantado de la virin'.   per sia mirinda kantado.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
 
            1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
            2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
            3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.