Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Zamenhof, Ludwig Lazarus Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Twain, Mark The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Kaiser, Hans-Georg Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Heine, Heinrich * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Gießner, Joachim Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
Garnham, L. W. The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add
Elb, Leopold Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Christaller, Paul Gottfried [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
translated by Mark Twain   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof
 
An ancient legend of the Rhine    
 
I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial subita
This haunting nameless pain:   malgaj' en la koro naskiĝis;
A tale of the bygone ages   el tempo jam enterigita
Keeps brooding through my brain:   legendo al mi reviviĝis.
 
The faint air cools in the gloaming,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
And peaceful flows the Rhine,   la Rejno mallaŭte babilas,
The thirsty summits are drinking   per oro de l'sun' en vespero
The sunset's flooding wine;   la supro de l' monto rebrilas.
 
The loveliest maiden is sitting   Plej belan knabinon mi vidas:
High-throned in yon blue air,   en ora ornamo brilante,
Her golden jewels are shining,   sur supro de l' monto ŝi sidas,
She combs her golden hair;   la harojn mistere kombante.
 
She combs with comb that is golden,   La oran kombilon ŝi movas
And sings a weird refrain   kaj kantas tra l' pura aero,
That steeps in a deadly enchantment   kaj forto mirinda sin trovas
The listener's ravished brain:   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
The doomed in his drifting shallop,   Ŝipet' iras sur la rivero,
Is tranced with the sad sweet tone,   ŝipisto ektremis de l' kanto,
He sees not the yawing breakers,   kaj blinda por ĉiu danĝero
He sees but the maid alone:   rigardas li al la kantanto.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
So perish sailor and bark;   perdiĝis sub l' akvoturnado;
And this, with her baleful singing,   ĝin Lorelej' faris kruela,
Is the Lorelei's gruesome work.   per sia mirinda kantado.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.