Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christaller, Paul Gottfried [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Elb, Leopold Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Garnham, L. W. The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu
Gießner, Joachim Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
Heine, Heinrich * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Kaiser, Hans-Georg Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Twain, Mark The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
Zamenhof, Ludwig Lazarus Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
tradukita de Mark Twain   tradukita de Hans-Georg Kaiser
 
An ancient legend of the Rhine    
 
I cannot divine what it meaneth,   Min kaptas malgaj' en la koro,
This haunting nameless pain:   pro kio tia trist'?
A tale of the bygone ages   Fabel' el antikva foro
Keeps brooding through my brain:   ne lasas de mi kun persist'.
 
The faint air cools in the gloaming,   Aere fridetas, trankvilas,
And peaceful flows the Rhine,   malhelas jam la Rejn'.
The thirsty summits are drinking   La monto surpinte brilas
The sunset's flooding wine;   vespere en rava scen'.
 
The loveliest maiden is sitting   Tre ĉarma feino sidas,
High-throned in yon blue air,   jen supre por ador';
Her golden jewels are shining,   la ora ornamo ridas;
She combs her golden hair;   ŝi kombas harojn el or'.
 
She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas per ora kombilo
And sings a weird refrain   kaj kantas kun pasi';
That steeps in a deadly enchantment   mirigas min la elbrilo
The listener's ravished brain:   kaj forto de l' melodi'.
 
The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Is tranced with the sad sweet tone,   lin kaptas ve' de ekzalt'.
He sees not the yawing breakers,   Li ja la rifojn ne vidas',
He sees but the maid alone:   li vidas nur supren sen halt'.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke ondoj tiras
So perish sailor and bark;   la ŝipon funden de l' Rejn';
And this, with her baleful singing,   kaj tio de l' kant' eliras
Is the Lorelei's gruesome work.   de Lorelaj-siren'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).