Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
translated by Mark Twain       translated by Leopold Elb
 
An ancient legend of the Rhine       Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
I cannot divine what it meaneth,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial mi estas
This haunting nameless pain:   daß ich so traurig bin;   Malgaja en la kor’.
A tale of the bygone ages   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva fabelo restas
Keeps brooding through my brain:   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Por ĉiam en mia memor’.
 
The faint air cools in the gloaming,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vespero jam ekmalheliĝas,
And peaceful flows the Rhine,   und ruhig fließt der Rhein;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
The thirsty summits are drinking   der Gipfel des Berges funkelt   La supro de l’ monto lumiĝas
The sunset's flooding wine;   im Abendsonnenschein.   En vespersuna bril’.
 
The loveliest maiden is sitting   Die schönste Jungfrau sitzet   Belega knabino jen tronas
High-throned in yon blue air,   dort oben wunderbar,   Kun ora juvelar’,
Her golden jewels are shining,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   La belan vizaĝon kronas
She combs her golden hair;   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Mirinde la ora harar’.
 
She combs with comb that is golden,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi uzas kombilon el oro
And sings a weird refrain   und singt ein Lied dabei;   Kaj dume kantas ŝi.
That steeps in a deadly enchantment   das hat eine wundersame,   Mirige tuŝas al koro
The listener's ravished brain:   gewaltige Melodei.   Sorĉiga la melodi’.
 
The doomed in his drifting shallop,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Kaj sopiregon eksentas
Is tranced with the sad sweet tone,   ergreift es mit wildem Weh;   Ŝipisto dum sia vetur’;
He sees not the yawing breakers,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Rifaron li ne priatentas,
He sees but the maid alone:   er schaut nur hinauf in die Höh.   Al monto rigardas li nur.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke dronos finfine
So perish sailor and bark;   am Ende Schiffer und Kahn;   Ŝipisto kun sia boat’,
And this, with her baleful singing,   und das hat mit ihrem Singen   Kaj tion kaŭzis feine
Is the Lorelei's gruesome work.   die Lorelei getan.   La Loreleja kantad’.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.