
| eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
| verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Heinrich Heine | * Die Lorelei | Germana | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur tiun aldonu |
| Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur tiun aldonu | |
| Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur tiun aldonu | |
| Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur tiun aldonu | |
| Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur tiun aldonu | |
| N. N. 01 | Lurleia | Latina | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur tiun forigu | |
| Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur tiun aldonu | |
| Mark Twain | The Lorelei | Angla | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur tiun forigu | |
| L. W. Garnham | The Lorelei | Angla | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur tiun aldonu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
| tradukita de Mark Twain | tradukita de N. N. 01 | |
| An ancient legend of the Rhine | ||
| I cannot divine what it meaneth, | Ignoro, quid id sibi velit, | |
| This haunting nameless pain: | Tristissimus cur sim, | |
| A tale of the bygone ages | Antiqui aevi fabellam | |
| Keeps brooding through my brain: | Cur saepe volverim. | |
| The faint air cools in the gloaming, | Vesperascit et frigescit, | |
| And peaceful flows the Rhine, | Et Rhenus leniter it, | |
| The thirsty summits are drinking | Cacumen montis lucescit, | |
| The sunset's flooding wine; | Dum Phoebus occidit. | |
| The loveliest maiden is sitting | Sedet in summo montis | |
| High-throned in yon blue air, | Virgo pulcherrima, | |
| Her golden jewels are shining, | Auro nitet gemma frontis, | |
| She combs her golden hair; | Se pectit auricoma. | |
| She combs with comb that is golden, | Aureolo pectine pectit, | |
| And sings a weird refrain | Carmen canens procul, | |
| That steeps in a deadly enchantment | Mirandum id habet modum | |
| The listener's ravished brain: | Nec non virilem simul. | |
| The doomed in his drifting shallop, | In cymba navitam mille | |
| Is tranced with the sad sweet tone, | Angores feri tenent, | |
| He sees not the yawing breakers, | Non videt scopulos ille, | |
| He sees but the maid alone: | Ocli non si sursum vident. | |
| The pitiless billwos engulf him!- | Opinor undas devorare | |
| So perish sailor and bark; | Nautam cum navicula, | |
| And this, with her baleful singing, | Effecit solo canendo | |
| Is the Lorelei's gruesome work. | Lurleia id dea. | |
| Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Anglan de Mark Twain. A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 (rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm) | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Latinan de N. N. 01. |