Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
translated by Mark Twain   translated by L. W. Garnham       translated by N. N. 01
 
An ancient legend of the Rhine            
 
I cannot divine what it meaneth,   I do not know what it signifies.   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ignoro, quid id sibi velit,
This haunting nameless pain:   That I am so sorrowful?   daß ich so traurig bin;   Tristissimus cur sim,
A tale of the bygone ages   A fable of old Times so terrifies,   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antiqui aevi fabellam
Keeps brooding through my brain:   Leaves my heart so thoughtful.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Cur saepe volverim.
 
The faint air cools in the gloaming,   The air is cool and it darkens,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vesperascit et frigescit,
And peaceful flows the Rhine,   And calmly flows the Rhine;   und ruhig fließt der Rhein;   Et Rhenus leniter it,
The thirsty summits are drinking   The summit of the mountain hearkens   der Gipfel des Berges funkelt   Cacumen montis lucescit,
The sunset's flooding wine;   In evening sunshine line.   im Abendsonnenschein.   Dum Phoebus occidit.
 
The loveliest maiden is sitting   The most beautiful Maiden entrances   Die schönste Jungfrau sitzet   Sedet in summo montis
High-throned in yon blue air,   Above wonderfully there,   dort oben wunderbar,   Virgo pulcherrima,
Her golden jewels are shining,   Her beautiful golden attire glances,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Auro nitet gemma frontis,
She combs her golden hair;   She combs her golden hair.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Se pectit auricoma.
 
She combs with comb that is golden,   With golden comb so lustrous,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Aureolo pectine pectit,
And sings a weird refrain   And thereby a song sings,   und singt ein Lied dabei;   Carmen canens procul,
That steeps in a deadly enchantment   It has a tone so wondrous,   das hat eine wundersame,   Mirandum id habet modum
The listener's ravished brain:   That powerful melody rings.   gewaltige Melodei.   Nec non virilem simul.
 
The doomed in his drifting shallop,   The shipper in the little ship   Den Schiffer im kleinen Schiffe   In cymba navitam mille
Is tranced with the sad sweet tone,   It effects with woe sad might;   ergreift es mit wildem Weh;   Angores feri tenent,
He sees not the yawing breakers,   He does not see the rocky slip,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Non videt scopulos ille,
He sees but the maid alone:   He only regards dreaded height.   er schaut nur hinauf in die Höh.   Ocli non si sursum vident.
 
The pitiless billwos engulf him!-   I believe the turbulent waves   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Opinor undas devorare
So perish sailor and bark;   Swallow the last shipper and boat;   am Ende Schiffer und Kahn;   Nautam cum navicula,
And this, with her baleful singing,   She with her singing craves   und das hat mit ihrem Singen   Effecit solo canendo
Is the Lorelei's gruesome work.   All to visit her magic moat.   die Lorelei getan.   Lurleia id dea.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.