Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
translated by Mark Twain   translated by L. W. Garnham       translated by Joachim Gießner
 
An ancient legend of the Rhine            
 
I cannot divine what it meaneth,   I do not know what it signifies.   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Malgajon mi sentas en koro,
This haunting nameless pain:   That I am so sorrowful?   daß ich so traurig bin;   sed kial tia tim'?
A tale of the bygone ages   A fable of old Times so terrifies,   ein Märchen aus alten Zeiten,   Legendo el pratempa foro
Keeps brooding through my brain:   Leaves my heart so thoughtful.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Vagadas tra mia anim'.
 
The faint air cools in the gloaming,   The air is cool and it darkens,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
And peaceful flows the Rhine,   And calmly flows the Rhine;   und ruhig fließt der Rhein;   kaj malvarmetas l' aer'.
The thirsty summits are drinking   The summit of the mountain hearkens   der Gipfel des Berges funkelt   Sed brilas la mont' en orbelo
The sunset's flooding wine;   In evening sunshine line.   im Abendsonnenschein.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
The loveliest maiden is sitting   The most beautiful Maiden entrances   Die schönste Jungfrau sitzet   Jen supre kabino provokas
High-throned in yon blue air,   Above wonderfully there,   dort oben wunderbar,   per ora juvelar',
Her golden jewels are shining,   Her beautiful golden attire glances,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia beleco allogas
She combs her golden hair;   She combs her golden hair.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   kaj ŝia ora harar'.
 
She combs with comb that is golden,   With golden comb so lustrous,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
And sings a weird refrain   And thereby a song sings,   und singt ein Lied dabei;   sirene kantas ŝi
That steeps in a deadly enchantment   It has a tone so wondrous,   das hat eine wundersame,   per neimagebla, mirige
The listener's ravished brain:   That powerful melody rings.   gewaltige Melodei.   potenca melodi'.
 
The doomed in his drifting shallop,   The shipper in the little ship   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipiston en eta boato
Is tranced with the sad sweet tone,   It effects with woe sad might;   ergreift es mit wildem Weh;   Turmentas koremoci'.
He sees not the yawing breakers,   He does not see the rocky slip,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
He sees but the maid alone:   He only regards dreaded height.   er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas nur supren al ŝi!
 
The pitiless billwos engulf him!-   I believe the turbulent waves   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
So perish sailor and bark;   Swallow the last shipper and boat;   am Ende Schiffer und Kahn;   la ondoj lin kun boat'.
And this, with her baleful singing,   She with her singing craves   und das hat mit ihrem Singen   Nun kuŝas li en la profundo
Is the Lorelei's gruesome work.   All to visit her magic moat.   die Lorelei getan.   pro Loreleja kantad'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.