Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
translated by Mark Twain   translated by Joachim Gießner   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof
 
An ancient legend of the Rhine        
 
I cannot divine what it meaneth,   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial subita
This haunting nameless pain:   sed kial tia tim'?   malgaj' en la koro naskiĝis;
A tale of the bygone ages   Legendo el pratempa foro   el tempo jam enterigita
Keeps brooding through my brain:   Vagadas tra mia anim'.   legendo al mi reviviĝis.
 
The faint air cools in the gloaming,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
And peaceful flows the Rhine,   kaj malvarmetas l' aer'.   la Rejno mallaŭte babilas,
The thirsty summits are drinking   Sed brilas la mont' en orbelo   per oro de l'sun' en vespero
The sunset's flooding wine;   pro suna lum' de l' vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.
 
The loveliest maiden is sitting   Jen supre kabino provokas   Plej belan knabinon mi vidas:
High-throned in yon blue air,   per ora juvelar',   en ora ornamo brilante,
Her golden jewels are shining,   kaj ŝia beleco allogas   sur supro de l' monto ŝi sidas,
She combs her golden hair;   kaj ŝia ora harar'.   la harojn mistere kombante.
 
She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   La oran kombilon ŝi movas
And sings a weird refrain   sirene kantas ŝi   kaj kantas tra l' pura aero,
That steeps in a deadly enchantment   per neimagebla, mirige   kaj forto mirinda sin trovas
The listener's ravished brain:   potenca melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
The doomed in his drifting shallop,   Ŝipiston en eta boato   Ŝipet' iras sur la rivero,
Is tranced with the sad sweet tone,   Turmentas koremoci'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,
He sees not the yawing breakers,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   kaj blinda por ĉiu danĝero
He sees but the maid alone:   rigardas nur supren al ŝi!   rigardas li al la kantanto.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
So perish sailor and bark;   la ondoj lin kun boat'.   perdiĝis sub l' akvoturnado;
And this, with her baleful singing,   Nun kuŝas li en la profundo   ĝin Lorelej' faris kruela,
Is the Lorelei's gruesome work.   pro Loreleja kantad'.   per sia mirinda kantado.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.