Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
tradukita de Mark Twain   tradukita de Leopold Elb   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Joachim Gießner
 
An ancient legend of the Rhine   Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
           
 
I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,   Malgajon mi sentas en koro,
This haunting nameless pain:   Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?   sed kial tia tim'?
A tale of the bygone ages   Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro   Legendo el pratempa foro
Keeps brooding through my brain:   Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.   Vagadas tra mia anim'.
 
The faint air cools in the gloaming,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
And peaceful flows the Rhine,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.   kaj malvarmetas l' aer'.
The thirsty summits are drinking   La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas   Sed brilas la mont' en orbelo
The sunset's flooding wine;   En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
The loveliest maiden is sitting   Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,   Jen supre kabino provokas
High-throned in yon blue air,   Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,   jen supre por ador';   per ora juvelar',
Her golden jewels are shining,   La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia beleco allogas
She combs her golden hair;   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.   kaj ŝia ora harar'.
 
She combs with comb that is golden,   Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
And sings a weird refrain   Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';   sirene kantas ŝi
That steeps in a deadly enchantment   Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo   per neimagebla, mirige
The listener's ravished brain:   Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.   potenca melodi'.
 
The doomed in his drifting shallop,   Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipiston en eta boato
Is tranced with the sad sweet tone,   Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Turmentas koremoci'.
He sees not the yawing breakers,   Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
He sees but the maid alone:   Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas nur supren al ŝi!
 
The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
So perish sailor and bark;   Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';   la ondoj lin kun boat'.
And this, with her baleful singing,   Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras   Nun kuŝas li en la profundo
Is the Lorelei's gruesome work.   La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.   pro Loreleja kantad'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.