Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof       übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Joachim Gießner
 
An ancient legend of the Rhine                
 
I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial subita   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,
This haunting nameless pain:   malgaj' en la koro naskiĝis;   daß ich so traurig bin;   Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?
A tale of the bygone ages   el tempo jam enterigita   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro
Keeps brooding through my brain:   legendo al mi reviviĝis.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.
 
The faint air cools in the gloaming,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
And peaceful flows the Rhine,   la Rejno mallaŭte babilas,   und ruhig fließt der Rhein;   Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.
The thirsty summits are drinking   per oro de l'sun' en vespero   der Gipfel des Berges funkelt   Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo
The sunset's flooding wine;   la supro de l' monto rebrilas.   im Abendsonnenschein.   Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
The loveliest maiden is sitting   Plej belan knabinon mi vidas:   Die schönste Jungfrau sitzet   Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas
High-throned in yon blue air,   en ora ornamo brilante,   dort oben wunderbar,   Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',
Her golden jewels are shining,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas
She combs her golden hair;   la harojn mistere kombante.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.
 
She combs with comb that is golden,   La oran kombilon ŝi movas   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
And sings a weird refrain   kaj kantas tra l' pura aero,   und singt ein Lied dabei;   Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi
That steeps in a deadly enchantment   kaj forto mirinda sin trovas   das hat eine wundersame,   Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige
The listener's ravished brain:   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   gewaltige Melodei.   Nec non virilem simul.   potenca melodi'.
 
The doomed in his drifting shallop,   Ŝipet' iras sur la rivero,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato
Is tranced with the sad sweet tone,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   ergreift es mit wildem Weh;   Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.
He sees not the yawing breakers,   kaj blinda por ĉiu danĝero   er schaut nicht die Felsenriffe,   Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
He sees but the maid alone:   rigardas li al la kantanto.   er schaut nur hinauf in die Höh.   Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!
 
The pitiless billwos engulf him!-   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
So perish sailor and bark;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   am Ende Schiffer und Kahn;   Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.
And this, with her baleful singing,   ĝin Lorelej' faris kruela,   und das hat mit ihrem Singen   Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo
Is the Lorelei's gruesome work.   per sia mirinda kantado.   die Lorelei getan.   Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.