Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
tradukita de Mark Twain   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Leopold Elb
 
An ancient legend of the Rhine           Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial subita   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial mi estas
This haunting nameless pain:   malgaj' en la koro naskiĝis;   sed kial tia tim'?   Malgaja en la kor’.
A tale of the bygone ages   el tempo jam enterigita   Legendo el pratempa foro   Antikva fabelo restas
Keeps brooding through my brain:   legendo al mi reviviĝis.   Vagadas tra mia anim'.   Por ĉiam en mia memor’.
 
The faint air cools in the gloaming,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vespero jam ekmalheliĝas,
And peaceful flows the Rhine,   la Rejno mallaŭte babilas,   kaj malvarmetas l' aer'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
The thirsty summits are drinking   per oro de l'sun' en vespero   Sed brilas la mont' en orbelo   La supro de l’ monto lumiĝas
The sunset's flooding wine;   la supro de l' monto rebrilas.   pro suna lum' de l' vesper'.   En vespersuna bril’.
 
The loveliest maiden is sitting   Plej belan knabinon mi vidas:   Jen supre kabino provokas   Belega knabino jen tronas
High-throned in yon blue air,   en ora ornamo brilante,   per ora juvelar',   Kun ora juvelar’,
Her golden jewels are shining,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia beleco allogas   La belan vizaĝon kronas
She combs her golden hair;   la harojn mistere kombante.   kaj ŝia ora harar'.   Mirinde la ora harar’.
 
She combs with comb that is golden,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi uzas kombilon el oro
And sings a weird refrain   kaj kantas tra l' pura aero,   sirene kantas ŝi   Kaj dume kantas ŝi.
That steeps in a deadly enchantment   kaj forto mirinda sin trovas   per neimagebla, mirige   Mirige tuŝas al koro
The listener's ravished brain:   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   potenca melodi'.   Sorĉiga la melodi’.
 
The doomed in his drifting shallop,   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipiston en eta boato   Kaj sopiregon eksentas
Is tranced with the sad sweet tone,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Turmentas koremoci'.   Ŝipisto dum sia vetur’;
He sees not the yawing breakers,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Rifaron li ne priatentas,
He sees but the maid alone:   rigardas li al la kantanto.   rigardas nur supren al ŝi!   Al monto rigardas li nur.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke dronos finfine
So perish sailor and bark;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ondoj lin kun boat'.   Ŝipisto kun sia boat’,
And this, with her baleful singing,   ĝin Lorelej' faris kruela,   Nun kuŝas li en la profundo   Kaj tion kaŭzis feine
Is the Lorelei's gruesome work.   per sia mirinda kantado.   pro Loreleja kantad'.   La Loreleja kantad’.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.