Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
übersetzt von Mark Twain       übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Joachim Gießner
 
An ancient legend of the Rhine            
 
I cannot divine what it meaneth,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Malgajon mi sentas en koro,
This haunting nameless pain:   daß ich so traurig bin;   pro kio tia trist'?   sed kial tia tim'?
A tale of the bygone ages   ein Märchen aus alten Zeiten,   Fabel' el antikva foro   Legendo el pratempa foro
Keeps brooding through my brain:   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne lasas de mi kun persist'.   Vagadas tra mia anim'.
 
The faint air cools in the gloaming,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
And peaceful flows the Rhine,   und ruhig fließt der Rhein;   malhelas jam la Rejn'.   kaj malvarmetas l' aer'.
The thirsty summits are drinking   der Gipfel des Berges funkelt   La monto surpinte brilas   Sed brilas la mont' en orbelo
The sunset's flooding wine;   im Abendsonnenschein.   vespere en rava scen'.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
The loveliest maiden is sitting   Die schönste Jungfrau sitzet   Tre ĉarma feino sidas,   Jen supre kabino provokas
High-throned in yon blue air,   dort oben wunderbar,   jen supre por ador';   per ora juvelar',
Her golden jewels are shining,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia beleco allogas
She combs her golden hair;   sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi kombas harojn el or'.   kaj ŝia ora harar'.
 
She combs with comb that is golden,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
And sings a weird refrain   und singt ein Lied dabei;   kaj kantas kun pasi';   sirene kantas ŝi
That steeps in a deadly enchantment   das hat eine wundersame,   mirigas min la elbrilo   per neimagebla, mirige
The listener's ravished brain:   gewaltige Melodei.   kaj forto de l' melodi'.   potenca melodi'.
 
The doomed in his drifting shallop,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipiston en eta boato
Is tranced with the sad sweet tone,   ergreift es mit wildem Weh;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Turmentas koremoci'.
He sees not the yawing breakers,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Li ja la rifojn ne vidas',   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
He sees but the maid alone:   er schaut nur hinauf in die Höh.   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas nur supren al ŝi!
 
The pitiless billwos engulf him!-   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
So perish sailor and bark;   am Ende Schiffer und Kahn;   la ŝipon funden de l' Rejn';   la ondoj lin kun boat'.
And this, with her baleful singing,   und das hat mit ihrem Singen   kaj tio de l' kant' eliras   Nun kuŝas li en la profundo
Is the Lorelei's gruesome work.   die Lorelei getan.   de Lorelaj-siren'.   pro Loreleja kantad'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.