Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
tradukita de Mark Twain       tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de N. N. 01
 
An ancient legend of the Rhine                
 
I cannot divine what it meaneth,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Malgajon mi sentas en koro,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,
This haunting nameless pain:   daß ich so traurig bin;   sed kial tia tim'?   pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,
A tale of the bygone ages   ein Märchen aus alten Zeiten,   Legendo el pratempa foro   Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam
Keeps brooding through my brain:   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Vagadas tra mia anim'.   ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.
 
The faint air cools in the gloaming,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,
And peaceful flows the Rhine,   und ruhig fließt der Rhein;   kaj malvarmetas l' aer'.   malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,
The thirsty summits are drinking   der Gipfel des Berges funkelt   Sed brilas la mont' en orbelo   La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,
The sunset's flooding wine;   im Abendsonnenschein.   pro suna lum' de l' vesper'.   vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.
 
The loveliest maiden is sitting   Die schönste Jungfrau sitzet   Jen supre kabino provokas   Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis
High-throned in yon blue air,   dort oben wunderbar,   per ora juvelar',   jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,
Her golden jewels are shining,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia beleco allogas   la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,
She combs her golden hair;   sie kämmt ihr goldenes Haar.   kaj ŝia ora harar'.   ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.
 
She combs with comb that is golden,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,
And sings a weird refrain   und singt ein Lied dabei;   sirene kantas ŝi   kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,
That steeps in a deadly enchantment   das hat eine wundersame,   per neimagebla, mirige   mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum
The listener's ravished brain:   gewaltige Melodei.   potenca melodi'.   kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.
 
The doomed in his drifting shallop,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille
Is tranced with the sad sweet tone,   ergreift es mit wildem Weh;   Turmentas koremoci'.   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,
He sees not the yawing breakers,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,
He sees but the maid alone:   er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas nur supren al ŝi!   li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare
So perish sailor and bark;   am Ende Schiffer und Kahn;   la ondoj lin kun boat'.   la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,
And this, with her baleful singing,   und das hat mit ihrem Singen   Nun kuŝas li en la profundo   kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo
Is the Lorelei's gruesome work.   die Lorelei getan.   pro Loreleja kantad'.   de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.