Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
tradukita de Mark Twain   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Leopold Elb   tradukita de N. N. 01   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
An ancient legend of the Rhine       Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
       
 
I cannot divine what it meaneth,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial subita
This haunting nameless pain:   That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.   Tristissimus cur sim,   malgaj' en la koro naskiĝis;
A tale of the bygone ages   A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas   Antiqui aevi fabellam   el tempo jam enterigita
Keeps brooding through my brain:   Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.   Cur saepe volverim.   legendo al mi reviviĝis.
 
The faint air cools in the gloaming,   The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Vesperascit et frigescit,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
And peaceful flows the Rhine,   And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   Et Rhenus leniter it,   la Rejno mallaŭte babilas,
The thirsty summits are drinking   The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas   Cacumen montis lucescit,   per oro de l'sun' en vespero
The sunset's flooding wine;   In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.   Dum Phoebus occidit.   la supro de l' monto rebrilas.
 
The loveliest maiden is sitting   The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas   Sedet in summo montis   Plej belan knabinon mi vidas:
High-throned in yon blue air,   Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,   Virgo pulcherrima,   en ora ornamo brilante,
Her golden jewels are shining,   Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas   Auro nitet gemma frontis,   sur supro de l' monto ŝi sidas,
She combs her golden hair;   She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.   Se pectit auricoma.   la harojn mistere kombante.
 
She combs with comb that is golden,   With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro   Aureolo pectine pectit,   La oran kombilon ŝi movas
And sings a weird refrain   And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.   Carmen canens procul,   kaj kantas tra l' pura aero,
That steeps in a deadly enchantment   It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro   Mirandum id habet modum   kaj forto mirinda sin trovas
The listener's ravished brain:   That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.   Nec non virilem simul.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
The doomed in his drifting shallop,   The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille   Ŝipet' iras sur la rivero,
Is tranced with the sad sweet tone,   It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,   ŝipisto ektremis de l' kanto,
He sees not the yawing breakers,   He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,   kaj blinda por ĉiu danĝero
He sees but the maid alone:   He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.   rigardas li al la kantanto.
 
The pitiless billwos engulf him!-   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
So perish sailor and bark;   Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,   perdiĝis sub l' akvoturnado;
And this, with her baleful singing,   She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo   ĝin Lorelej' faris kruela,
Is the Lorelei's gruesome work.   All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.   per sia mirinda kantado.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.