Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
tradukita de Mark Twain   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof       tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de N. N. 01
 
An ancient legend of the Rhine                    
 
I cannot divine what it meaneth,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial subita   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,
This haunting nameless pain:   That I am so sorrowful?   malgaj' en la koro naskiĝis;   daß ich so traurig bin;   pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,
A tale of the bygone ages   A fable of old Times so terrifies,   el tempo jam enterigita   ein Märchen aus alten Zeiten,   Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam
Keeps brooding through my brain:   Leaves my heart so thoughtful.   legendo al mi reviviĝis.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.
 
The faint air cools in the gloaming,   The air is cool and it darkens,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,
And peaceful flows the Rhine,   And calmly flows the Rhine;   la Rejno mallaŭte babilas,   und ruhig fließt der Rhein;   malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,
The thirsty summits are drinking   The summit of the mountain hearkens   per oro de l'sun' en vespero   der Gipfel des Berges funkelt   La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,
The sunset's flooding wine;   In evening sunshine line.   la supro de l' monto rebrilas.   im Abendsonnenschein.   vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.
 
The loveliest maiden is sitting   The most beautiful Maiden entrances   Plej belan knabinon mi vidas:   Die schönste Jungfrau sitzet   Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis
High-throned in yon blue air,   Above wonderfully there,   en ora ornamo brilante,   dort oben wunderbar,   jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,
Her golden jewels are shining,   Her beautiful golden attire glances,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,
She combs her golden hair;   She combs her golden hair.   la harojn mistere kombante.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.
 
She combs with comb that is golden,   With golden comb so lustrous,   La oran kombilon ŝi movas   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,
And sings a weird refrain   And thereby a song sings,   kaj kantas tra l' pura aero,   und singt ein Lied dabei;   kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,
That steeps in a deadly enchantment   It has a tone so wondrous,   kaj forto mirinda sin trovas   das hat eine wundersame,   mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum
The listener's ravished brain:   That powerful melody rings.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   gewaltige Melodei.   kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.
 
The doomed in his drifting shallop,   The shipper in the little ship   Ŝipet' iras sur la rivero,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille
Is tranced with the sad sweet tone,   It effects with woe sad might;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   ergreift es mit wildem Weh;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,
He sees not the yawing breakers,   He does not see the rocky slip,   kaj blinda por ĉiu danĝero   er schaut nicht die Felsenriffe,   Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,
He sees but the maid alone:   He only regards dreaded height.   rigardas li al la kantanto.   er schaut nur hinauf in die Höh.   li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.
 
The pitiless billwos engulf him!-   I believe the turbulent waves   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare
So perish sailor and bark;   Swallow the last shipper and boat;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   am Ende Schiffer und Kahn;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,
And this, with her baleful singing,   She with her singing craves   ĝin Lorelej' faris kruela,   und das hat mit ihrem Singen   kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo
Is the Lorelei's gruesome work.   All to visit her magic moat.   per sia mirinda kantado.   die Lorelei getan.   de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.