Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von N. N. 01
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
       
 
Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kio okazis   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,
Malgaja en la kor’.   al mia tristema kor':   pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,
Antikva fabelo restas   Antikva legendo min kaptis,   Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam
Por ĉiam en mia memor’.   ne cedas el mia memor'.   ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   La Rejno fluadas trankvile   Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   murmuras kiel mister',   malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,
La supro de l’ monto lumiĝas   la supron ŝtonegan orumas   La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,
En vespersuna bril’.   sunbriloj de la vesper'.   vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.
 
Belega knabino jen tronas   Plej bela virgino jen sidas   Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis
Kun ora juvelar’,   mirinda sur la montet'   jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,
La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,
Mirinde la ora harar’.   ŝi logas kiel magnet'.   ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,
Kaj dume kantas ŝi.   abundan per ora kombil',   kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,
Mirige tuŝas al koro   kantante misteran lidon, 2)   mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum
Sorĉiga la melodi’.   ravantan kiel sunbril'.   kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.
 
Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille
Ŝipisto dum sia vetur’;   kaptiĝas per stranga dolor',   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,
Rifaron li ne priatentas,   la rifon li tute ignoras.   Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,
Al monto rigardas li nur.   atentas nur ŝin kun fervor'.   li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare
Ŝipisto kun sia boat’,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,
Kaj tion kaŭzis feine   kaj kulpa pri tio nur estas   kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo
La Loreleja kantad’.   kantado de la virin'.   de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
 
    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
       
    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
       
    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.