Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
tradukita de Leopold Elb   tradukita de Mark Twain   tradukita de Hans-Georg Kaiser
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  An ancient legend of the Rhine    
 
Ne scias mi, kial mi estas   I cannot divine what it meaneth,   Min kaptas malgaj' en la koro,
Malgaja en la kor’.   This haunting nameless pain:   pro kio tia trist'?
Antikva fabelo restas   A tale of the bygone ages   Fabel' el antikva foro
Por ĉiam en mia memor’.   Keeps brooding through my brain:   ne lasas de mi kun persist'.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   The faint air cools in the gloaming,   Aere fridetas, trankvilas,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And peaceful flows the Rhine,   malhelas jam la Rejn'.
La supro de l’ monto lumiĝas   The thirsty summits are drinking   La monto surpinte brilas
En vespersuna bril’.   The sunset's flooding wine;   vespere en rava scen'.
 
Belega knabino jen tronas   The loveliest maiden is sitting   Tre ĉarma feino sidas,
Kun ora juvelar’,   High-throned in yon blue air,   jen supre por ador';
La belan vizaĝon kronas   Her golden jewels are shining,   la ora ornamo ridas;
Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair;   ŝi kombas harojn el or'.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas per ora kombilo
Kaj dume kantas ŝi.   And sings a weird refrain   kaj kantas kun pasi';
Mirige tuŝas al koro   That steeps in a deadly enchantment   mirigas min la elbrilo
Sorĉiga la melodi’.   The listener's ravished brain:   kaj forto de l' melodi'.
 
Kaj sopiregon eksentas   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Ŝipisto dum sia vetur’;   Is tranced with the sad sweet tone,   lin kaptas ve' de ekzalt'.
Rifaron li ne priatentas,   He sees not the yawing breakers,   Li ja la rifojn ne vidas',
Al monto rigardas li nur.   He sees but the maid alone:   li vidas nur supren sen halt'.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke ondoj tiras
Ŝipisto kun sia boat’,   So perish sailor and bark;   la ŝipon funden de l' Rejn';
Kaj tion kaŭzis feine   And this, with her baleful singing,   kaj tio de l' kant' eliras
La Loreleja kantad’.   Is the Lorelei's gruesome work.   de Lorelaj-siren'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).