Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by L. W. Garnham   translated by Hans-Georg Kaiser
 
Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,
malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?
el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro
legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,
la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.
per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas
la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,
en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,   jen supre por ador';
sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;
la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.
 
La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo
kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';
kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.
kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',
rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras
perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';
ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras
per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).