Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christaller, Paul Gottfried [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Elb, Leopold Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Garnham, L. W. The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove
Gießner, Joachim Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
Heine, Heinrich * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Kaiser, Hans-Georg Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Twain, Mark The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
Zamenhof, Ludwig Lazarus Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
translated by L. W. Garnham   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Leopold Elb       translated by Mark Twain
 
        Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      An ancient legend of the Rhine
 
I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kial mi estas   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I cannot divine what it meaneth,
That I am so sorrowful?   malgaj' en la koro naskiĝis;   Malgaja en la kor’.   daß ich so traurig bin;   This haunting nameless pain:
A fable of old Times so terrifies,   el tempo jam enterigita   Antikva fabelo restas   ein Märchen aus alten Zeiten,   A tale of the bygone ages
Leaves my heart so thoughtful.   legendo al mi reviviĝis.   Por ĉiam en mia memor’.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Keeps brooding through my brain:
 
The air is cool and it darkens,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The faint air cools in the gloaming,
And calmly flows the Rhine;   la Rejno mallaŭte babilas,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   und ruhig fließt der Rhein;   And peaceful flows the Rhine,
The summit of the mountain hearkens   per oro de l'sun' en vespero   La supro de l’ monto lumiĝas   der Gipfel des Berges funkelt   The thirsty summits are drinking
In evening sunshine line.   la supro de l' monto rebrilas.   En vespersuna bril’.   im Abendsonnenschein.   The sunset's flooding wine;
 
The most beautiful Maiden entrances   Plej belan knabinon mi vidas:   Belega knabino jen tronas   Die schönste Jungfrau sitzet   The loveliest maiden is sitting
Above wonderfully there,   en ora ornamo brilante,   Kun ora juvelar’,   dort oben wunderbar,   High-throned in yon blue air,
Her beautiful golden attire glances,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   La belan vizaĝon kronas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her golden jewels are shining,
She combs her golden hair.   la harojn mistere kombante.   Mirinde la ora harar’.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair;
 
With golden comb so lustrous,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi uzas kombilon el oro   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   She combs with comb that is golden,
And thereby a song sings,   kaj kantas tra l' pura aero,   Kaj dume kantas ŝi.   und singt ein Lied dabei;   And sings a weird refrain
It has a tone so wondrous,   kaj forto mirinda sin trovas   Mirige tuŝas al koro   das hat eine wundersame,   That steeps in a deadly enchantment
That powerful melody rings.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Sorĉiga la melodi’.   gewaltige Melodei.   The listener's ravished brain:
 
The shipper in the little ship   Ŝipet' iras sur la rivero,   Kaj sopiregon eksentas   Den Schiffer im kleinen Schiffe   The doomed in his drifting shallop,
It effects with woe sad might;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Ŝipisto dum sia vetur’;   ergreift es mit wildem Weh;   Is tranced with the sad sweet tone,
He does not see the rocky slip,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Rifaron li ne priatentas,   er schaut nicht die Felsenriffe,   He sees not the yawing breakers,
He only regards dreaded height.   rigardas li al la kantanto.   Al monto rigardas li nur.   er schaut nur hinauf in die Höh.   He sees but the maid alone:
 
I believe the turbulent waves   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke dronos finfine   Ich glaube, die Wellen verschlingen   The pitiless billwos engulf him!-
Swallow the last shipper and boat;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Ŝipisto kun sia boat’,   am Ende Schiffer und Kahn;   So perish sailor and bark;
She with her singing craves   ĝin Lorelej' faris kruela,   Kaj tion kaŭzis feine   und das hat mit ihrem Singen   And this, with her baleful singing,
All to visit her magic moat.   per sia mirinda kantado.   La Loreleja kantad’.   die Lorelei getan.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)