Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
translated by L. W. Garnham   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Joachim Gießner   translated by Leopold Elb
 
                Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial subita   Min kaptas malgaj' en la koro,   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial mi estas
That I am so sorrowful?   malgaj' en la koro naskiĝis;   pro kio tia trist'?   sed kial tia tim'?   Malgaja en la kor’.
A fable of old Times so terrifies,   el tempo jam enterigita   Fabel' el antikva foro   Legendo el pratempa foro   Antikva fabelo restas
Leaves my heart so thoughtful.   legendo al mi reviviĝis.   ne lasas de mi kun persist'.   Vagadas tra mia anim'.   Por ĉiam en mia memor’.
 
The air is cool and it darkens,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vespero jam ekmalheliĝas,
And calmly flows the Rhine;   la Rejno mallaŭte babilas,   malhelas jam la Rejn'.   kaj malvarmetas l' aer'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
The summit of the mountain hearkens   per oro de l'sun' en vespero   La monto surpinte brilas   Sed brilas la mont' en orbelo   La supro de l’ monto lumiĝas
In evening sunshine line.   la supro de l' monto rebrilas.   vespere en rava scen'.   pro suna lum' de l' vesper'.   En vespersuna bril’.
 
The most beautiful Maiden entrances   Plej belan knabinon mi vidas:   Tre ĉarma feino sidas,   Jen supre kabino provokas   Belega knabino jen tronas
Above wonderfully there,   en ora ornamo brilante,   jen supre por ador';   per ora juvelar',   Kun ora juvelar’,
Her beautiful golden attire glances,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia beleco allogas   La belan vizaĝon kronas
She combs her golden hair.   la harojn mistere kombante.   ŝi kombas harojn el or'.   kaj ŝia ora harar'.   Mirinde la ora harar’.
 
With golden comb so lustrous,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi uzas kombilon el oro
And thereby a song sings,   kaj kantas tra l' pura aero,   kaj kantas kun pasi';   sirene kantas ŝi   Kaj dume kantas ŝi.
It has a tone so wondrous,   kaj forto mirinda sin trovas   mirigas min la elbrilo   per neimagebla, mirige   Mirige tuŝas al koro
That powerful melody rings.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   kaj forto de l' melodi'.   potenca melodi'.   Sorĉiga la melodi’.
 
The shipper in the little ship   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipiston en eta boato   Kaj sopiregon eksentas
It effects with woe sad might;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Turmentas koremoci'.   Ŝipisto dum sia vetur’;
He does not see the rocky slip,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Li ja la rifojn ne vidas',   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Rifaron li ne priatentas,
He only regards dreaded height.   rigardas li al la kantanto.   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas nur supren al ŝi!   Al monto rigardas li nur.
 
I believe the turbulent waves   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke dronos finfine
Swallow the last shipper and boat;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ŝipon funden de l' Rejn';   la ondoj lin kun boat'.   Ŝipisto kun sia boat’,
She with her singing craves   ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj tio de l' kant' eliras   Nun kuŝas li en la profundo   Kaj tion kaŭzis feine
All to visit her magic moat.   per sia mirinda kantado.   de Lorelaj-siren'.   pro Loreleja kantad'.   La Loreleja kantad’.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.