Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de N. N. 01   tradukita de Leopold Elb
 
            Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial mi estas
That I am so sorrowful?   malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,   Malgaja en la kor’.
A fable of old Times so terrifies,   el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam   Antikva fabelo restas
Leaves my heart so thoughtful.   legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.   Por ĉiam en mia memor’.
 
The air is cool and it darkens,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,   Vespero jam ekmalheliĝas,
And calmly flows the Rhine;   la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
The summit of the mountain hearkens   per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,   La supro de l’ monto lumiĝas
In evening sunshine line.   la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.   En vespersuna bril’.
 
The most beautiful Maiden entrances   Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis   Belega knabino jen tronas
Above wonderfully there,   en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,   Kun ora juvelar’,
Her beautiful golden attire glances,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,   La belan vizaĝon kronas
She combs her golden hair.   la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.   Mirinde la ora harar’.
 
With golden comb so lustrous,   La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,   Ŝi uzas kombilon el oro
And thereby a song sings,   kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,   Kaj dume kantas ŝi.
It has a tone so wondrous,   kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum   Mirige tuŝas al koro
That powerful melody rings.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.   Sorĉiga la melodi’.
 
The shipper in the little ship   Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille   Kaj sopiregon eksentas
It effects with woe sad might;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,   Ŝipisto dum sia vetur’;
He does not see the rocky slip,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,   Rifaron li ne priatentas,
He only regards dreaded height.   rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.
 
I believe the turbulent waves   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine
Swallow the last shipper and boat;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,
She with her singing craves   ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo   Kaj tion kaŭzis feine
All to visit her magic moat.   per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.   La Loreleja kantad’.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.