Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
translated by L. W. Garnham   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Paul Gottfried Christaller       translated by N. N. 01
 
        El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
       
 
I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kio okazis   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ignoro, quid id sibi velit,
That I am so sorrowful?   malgaj' en la koro naskiĝis;   al mia tristema kor':   daß ich so traurig bin;   Tristissimus cur sim,
A fable of old Times so terrifies,   el tempo jam enterigita   Antikva legendo min kaptis,   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antiqui aevi fabellam
Leaves my heart so thoughtful.   legendo al mi reviviĝis.   ne cedas el mia memor'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Cur saepe volverim.
 
The air is cool and it darkens,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   La Rejno fluadas trankvile   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vesperascit et frigescit,
And calmly flows the Rhine;   la Rejno mallaŭte babilas,   murmuras kiel mister',   und ruhig fließt der Rhein;   Et Rhenus leniter it,
The summit of the mountain hearkens   per oro de l'sun' en vespero   la supron ŝtonegan orumas   der Gipfel des Berges funkelt   Cacumen montis lucescit,
In evening sunshine line.   la supro de l' monto rebrilas.   sunbriloj de la vesper'.   im Abendsonnenschein.   Dum Phoebus occidit.
 
The most beautiful Maiden entrances   Plej belan knabinon mi vidas:   Plej bela virgino jen sidas   Die schönste Jungfrau sitzet   Sedet in summo montis
Above wonderfully there,   en ora ornamo brilante,   mirinda sur la montet'   dort oben wunderbar,   Virgo pulcherrima,
Her beautiful golden attire glances,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Auro nitet gemma frontis,
She combs her golden hair.   la harojn mistere kombante.   ŝi logas kiel magnet'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Se pectit auricoma.
 
With golden comb so lustrous,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas la oran hararon   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Aureolo pectine pectit,
And thereby a song sings,   kaj kantas tra l' pura aero,   abundan per ora kombil',   und singt ein Lied dabei;   Carmen canens procul,
It has a tone so wondrous,   kaj forto mirinda sin trovas   kantante misteran lidon, 2)   das hat eine wundersame,   Mirandum id habet modum
That powerful melody rings.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   ravantan kiel sunbril'.   gewaltige Melodei.   Nec non virilem simul.
 
The shipper in the little ship   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto en sia ŝipeto   Den Schiffer im kleinen Schiffe   In cymba navitam mille
It effects with woe sad might;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   kaptiĝas per stranga dolor',   ergreift es mit wildem Weh;   Angores feri tenent,
He does not see the rocky slip,   kaj blinda por ĉiu danĝero   la rifon li tute ignoras.   er schaut nicht die Felsenriffe,   Non videt scopulos ille,
He only regards dreaded height.   rigardas li al la kantanto.   atentas nur ŝin kun fervor'.   er schaut nur hinauf in die Höh.   Ocli non si sursum vident.
 
I believe the turbulent waves   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Opinor undas devorare
Swallow the last shipper and boat;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   am Ende Schiffer und Kahn;   Nautam cum navicula,
She with her singing craves   ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj kulpa pri tio nur estas   und das hat mit ihrem Singen   Effecit solo canendo
All to visit her magic moat.   per sia mirinda kantado.   kantado de la virin'.   die Lorelei getan.   Lurleia id dea.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
       
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
       
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.