Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christaller, Paul Gottfried [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
Elb, Leopold Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Garnham, L. W. The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen
Gießner, Joachim Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
Heine, Heinrich * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Kaiser, Hans-Georg Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Twain, Mark The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
Zamenhof, Ludwig Lazarus Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von N. N. 01
 
        El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
   
 
I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kio okazis   Ignoro, quid id sibi velit,
That I am so sorrowful?   malgaj' en la koro naskiĝis;   al mia tristema kor':   Tristissimus cur sim,
A fable of old Times so terrifies,   el tempo jam enterigita   Antikva legendo min kaptis,   Antiqui aevi fabellam
Leaves my heart so thoughtful.   legendo al mi reviviĝis.   ne cedas el mia memor'.   Cur saepe volverim.
 
The air is cool and it darkens,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   La Rejno fluadas trankvile   Vesperascit et frigescit,
And calmly flows the Rhine;   la Rejno mallaŭte babilas,   murmuras kiel mister',   Et Rhenus leniter it,
The summit of the mountain hearkens   per oro de l'sun' en vespero   la supron ŝtonegan orumas   Cacumen montis lucescit,
In evening sunshine line.   la supro de l' monto rebrilas.   sunbriloj de la vesper'.   Dum Phoebus occidit.
 
The most beautiful Maiden entrances   Plej belan knabinon mi vidas:   Plej bela virgino jen sidas   Sedet in summo montis
Above wonderfully there,   en ora ornamo brilante,   mirinda sur la montet'   Virgo pulcherrima,
Her beautiful golden attire glances,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Auro nitet gemma frontis,
She combs her golden hair.   la harojn mistere kombante.   ŝi logas kiel magnet'.   Se pectit auricoma.
 
With golden comb so lustrous,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas la oran hararon   Aureolo pectine pectit,
And thereby a song sings,   kaj kantas tra l' pura aero,   abundan per ora kombil',   Carmen canens procul,
It has a tone so wondrous,   kaj forto mirinda sin trovas   kantante misteran lidon, 2)   Mirandum id habet modum
That powerful melody rings.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   ravantan kiel sunbril'.   Nec non virilem simul.
 
The shipper in the little ship   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto en sia ŝipeto   In cymba navitam mille
It effects with woe sad might;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   kaptiĝas per stranga dolor',   Angores feri tenent,
He does not see the rocky slip,   kaj blinda por ĉiu danĝero   la rifon li tute ignoras.   Non videt scopulos ille,
He only regards dreaded height.   rigardas li al la kantanto.   atentas nur ŝin kun fervor'.   Ocli non si sursum vident.
 
I believe the turbulent waves   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Opinor undas devorare
Swallow the last shipper and boat;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Nautam cum navicula,
She with her singing craves   ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj kulpa pri tio nur estas   Effecit solo canendo
All to visit her magic moat.   per sia mirinda kantado.   kantado de la virin'.   Lurleia id dea.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.