Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Mark Twain
 
        Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  An ancient legend of the Rhine
 
I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial mi estas   I cannot divine what it meaneth,
That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?   Malgaja en la kor’.   This haunting nameless pain:
A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro   Antikva fabelo restas   A tale of the bygone ages
Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.   Por ĉiam en mia memor’.   Keeps brooding through my brain:
 
The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The faint air cools in the gloaming,
And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And peaceful flows the Rhine,
The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas   La supro de l’ monto lumiĝas   The thirsty summits are drinking
In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.   En vespersuna bril’.   The sunset's flooding wine;
 
The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,   Belega knabino jen tronas   The loveliest maiden is sitting
Above wonderfully there,   jen supre por ador';   Kun ora juvelar’,   High-throned in yon blue air,
Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;   La belan vizaĝon kronas   Her golden jewels are shining,
She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair;
 
With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi uzas kombilon el oro   She combs with comb that is golden,
And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';   Kaj dume kantas ŝi.   And sings a weird refrain
It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo   Mirige tuŝas al koro   That steeps in a deadly enchantment
That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   The listener's ravished brain:
 
The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Kaj sopiregon eksentas   The doomed in his drifting shallop,
It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   Is tranced with the sad sweet tone,
He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',   Rifaron li ne priatentas,   He sees not the yawing breakers,
He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.   Al monto rigardas li nur.   He sees but the maid alone:
 
I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas, ke dronos finfine   The pitiless billwos engulf him!-
Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Ŝipisto kun sia boat’,   So perish sailor and bark;
She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras   Kaj tion kaŭzis feine   And this, with her baleful singing,
All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.   La Loreleja kantad’.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)