Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
translated by L. W. Garnham   translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Leopold Elb
 
        Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial mi estas
That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?   Malgaja en la kor’.
A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro   Antikva fabelo restas
Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.   Por ĉiam en mia memor’.
 
The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,   Vespero jam ekmalheliĝas,
And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas   La supro de l’ monto lumiĝas
In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.   En vespersuna bril’.
 
The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,   Belega knabino jen tronas
Above wonderfully there,   jen supre por ador';   Kun ora juvelar’,
Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;   La belan vizaĝon kronas
She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.   Mirinde la ora harar’.
 
With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi uzas kombilon el oro
And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';   Kaj dume kantas ŝi.
It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo   Mirige tuŝas al koro
That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.   Sorĉiga la melodi’.
 
The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Kaj sopiregon eksentas
It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Ŝipisto dum sia vetur’;
He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',   Rifaron li ne priatentas,
He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.   Al monto rigardas li nur.
 
I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas, ke dronos finfine
Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Ŝipisto kun sia boat’,
She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras   Kaj tion kaŭzis feine
All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.   La Loreleja kantad’.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.