Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von Mark Twain
 
        El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  An ancient legend of the Rhine
 
I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kio okazis   I cannot divine what it meaneth,
That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?   al mia tristema kor':   This haunting nameless pain:
A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro   Antikva legendo min kaptis,   A tale of the bygone ages
Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.   ne cedas el mia memor'.   Keeps brooding through my brain:
 
The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,   La Rejno fluadas trankvile   The faint air cools in the gloaming,
And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.   murmuras kiel mister',   And peaceful flows the Rhine,
The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas   la supron ŝtonegan orumas   The thirsty summits are drinking
In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.   sunbriloj de la vesper'.   The sunset's flooding wine;
 
The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,   Plej bela virgino jen sidas   The loveliest maiden is sitting
Above wonderfully there,   jen supre por ador';   mirinda sur la montet'   High-throned in yon blue air,
Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her golden jewels are shining,
She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair;
 
With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas la oran hararon   She combs with comb that is golden,
And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';   abundan per ora kombil',   And sings a weird refrain
It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo   kantante misteran lidon, 2)   That steeps in a deadly enchantment
That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.   ravantan kiel sunbril'.   The listener's ravished brain:
 
The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipisto en sia ŝipeto   The doomed in his drifting shallop,
It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   kaptiĝas per stranga dolor',   Is tranced with the sad sweet tone,
He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',   la rifon li tute ignoras.   He sees not the yawing breakers,
He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.   atentas nur ŝin kun fervor'.   He sees but the maid alone:
 
I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   The pitiless billwos engulf him!-
Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   So perish sailor and bark;
She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras   kaj kulpa pri tio nur estas   And this, with her baleful singing,
All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.   kantado de la virin'.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.