export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | German | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | only this add |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | only this remove | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | only this add | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | only this remove | |
N. N. 01 | Lurleia | Latin | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | only this remove | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | only this add | |
Mark Twain | The Lorelei | English | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | only this add | |
L. W. Garnham | The Lorelei | English | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | only this remove |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |||
translated by L. W. Garnham | translated by Hans-Georg Kaiser | translated by Joachim Gießner | translated by N. N. 01 | |||
I do not know what it signifies. | Min kaptas malgaj' en la koro, | Malgajon mi sentas en koro, | Ignoro, quid id sibi velit, | |||
That I am so sorrowful? | pro kio tia trist'? | sed kial tia tim'? | Tristissimus cur sim, | |||
A fable of old Times so terrifies, | Fabel' el antikva foro | Legendo el pratempa foro | Antiqui aevi fabellam | |||
Leaves my heart so thoughtful. | ne lasas de mi kun persist'. | Vagadas tra mia anim'. | Cur saepe volverim. | |||
The air is cool and it darkens, | Aere fridetas, trankvilas, | Jam fluas la Rejn' en malhelo, | Vesperascit et frigescit, | |||
And calmly flows the Rhine; | malhelas jam la Rejn'. | kaj malvarmetas l' aer'. | Et Rhenus leniter it, | |||
The summit of the mountain hearkens | La monto surpinte brilas | Sed brilas la mont' en orbelo | Cacumen montis lucescit, | |||
In evening sunshine line. | vespere en rava scen'. | pro suna lum' de l' vesper'. | Dum Phoebus occidit. | |||
The most beautiful Maiden entrances | Tre ĉarma feino sidas, | Jen supre kabino provokas | Sedet in summo montis | |||
Above wonderfully there, | jen supre por ador'; | per ora juvelar', | Virgo pulcherrima, | |||
Her beautiful golden attire glances, | la ora ornamo ridas; | kaj ŝia beleco allogas | Auro nitet gemma frontis, | |||
She combs her golden hair. | ŝi kombas harojn el or'. | kaj ŝia ora harar'. | Se pectit auricoma. | |||
With golden comb so lustrous, | Ŝi kombas per ora kombilo | Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige, | Aureolo pectine pectit, | |||
And thereby a song sings, | kaj kantas kun pasi'; | sirene kantas ŝi | Carmen canens procul, | |||
It has a tone so wondrous, | mirigas min la elbrilo | per neimagebla, mirige | Mirandum id habet modum | |||
That powerful melody rings. | kaj forto de l' melodi'. | potenca melodi'. | Nec non virilem simul. | |||
The shipper in the little ship | Ŝipisto ŝipeton gvidas, | Ŝipiston en eta boato | In cymba navitam mille | |||
It effects with woe sad might; | lin kaptas ve' de ekzalt'. | Turmentas koremoci'. | Angores feri tenent, | |||
He does not see the rocky slip, | Li ja la rifojn ne vidas', | Ne ĝenas lin rifo-kaskado, | Non videt scopulos ille, | |||
He only regards dreaded height. | li vidas nur supren sen halt'. | rigardas nur supren al ŝi! | Ocli non si sursum vident. | |||
I believe the turbulent waves | Mi kredas, ke ondoj tiras | Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo | Opinor undas devorare | |||
Swallow the last shipper and boat; | la ŝipon funden de l' Rejn'; | la ondoj lin kun boat'. | Nautam cum navicula, | |||
She with her singing craves | kaj tio de l' kant' eliras | Nun kuŝas li en la profundo | Effecit solo canendo | |||
All to visit her magic moat. | de Lorelaj-siren'. | pro Loreleja kantad'. | Lurleia id dea. | |||
Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into English by L. W. Garnham. L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS OF THE RHINE; mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto "Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks. 0049(0)7721-508891, ret-adreso: Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro 30. Krome ĝi aperis en la informilo "Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Latin by N. N. 01. |