Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
translated by L. W. Garnham   translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Joachim Gießner   translated by N. N. 01
 
I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,   Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,
That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?   sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,
A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro   Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam
Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.   Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.
 
The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,
And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.   kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,
The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas   Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,
In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.   pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.
 
The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,   Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis
Above wonderfully there,   jen supre por ador';   per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,
Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,
She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.   kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.
 
With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,
And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';   sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,
It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo   per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum
That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.   potenca melodi'.   Nec non virilem simul.
 
The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille
It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,
He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,
He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.
 
I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare
Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';   la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,
She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras   Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo
All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.   pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.