Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Mark Twain
 
        An ancient legend of the Rhine
 
I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,
That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:
A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages
Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:
 
The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,
And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,
The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking
In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;
 
The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting
Above wonderfully there,   jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,
Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,
She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;
 
With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,
And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain
It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment
That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:
 
The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,
It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,
He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,
He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:
 
I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-
Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;
She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,
All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)