Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christaller, Paul Gottfried [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Elb, Leopold Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Garnham, L. W. The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen
Gießner, Joachim Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
Heine, Heinrich * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Kaiser, Hans-Georg Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Twain, Mark The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
Zamenhof, Ludwig Lazarus Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Leopold Elb
 
        Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial mi estas
That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,   Malgaja en la kor’.
A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam   Antikva fabelo restas
Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.   Por ĉiam en mia memor’.
 
The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,   Vespero jam ekmalheliĝas,
And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,   La supro de l’ monto lumiĝas
In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.   En vespersuna bril’.
 
The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis   Belega knabino jen tronas
Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,   Kun ora juvelar’,
Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,   La belan vizaĝon kronas
She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.   Mirinde la ora harar’.
 
With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi uzas kombilon el oro
And thereby a song sings,   Carmen canens procul,   Kaj dume kantas ŝi.
It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum   Mirige tuŝas al koro
That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.   Sorĉiga la melodi’.
 
The shipper in the little ship   In cymba navitam mille   Kaj sopiregon eksentas
It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,   Ŝipisto dum sia vetur’;
He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,   Rifaron li ne priatentas,
He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.
 
I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine
Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,
She with her singing craves   Effecit solo canendo   Kaj tion kaŭzis feine
All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.   La Loreleja kantad’.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.