Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Paul Gottfried Christaller
 
            El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kio okazis
That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,   malgaj' en la koro naskiĝis;   al mia tristema kor':
A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam   el tempo jam enterigita   Antikva legendo min kaptis,
Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.   legendo al mi reviviĝis.   ne cedas el mia memor'.
 
The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   La Rejno fluadas trankvile
And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,   la Rejno mallaŭte babilas,   murmuras kiel mister',
The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,   per oro de l'sun' en vespero   la supron ŝtonegan orumas
In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.   la supro de l' monto rebrilas.   sunbriloj de la vesper'.
 
The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis   Plej belan knabinon mi vidas:   Plej bela virgino jen sidas
Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,   en ora ornamo brilante,   mirinda sur la montet'
Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.   la harojn mistere kombante.   ŝi logas kiel magnet'.
 
With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas la oran hararon
And thereby a song sings,   Carmen canens procul,   kaj kantas tra l' pura aero,   abundan per ora kombil',
It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum   kaj forto mirinda sin trovas   kantante misteran lidon, 2)
That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   ravantan kiel sunbril'.
 
The shipper in the little ship   In cymba navitam mille   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto en sia ŝipeto
It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   kaptiĝas per stranga dolor',
He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,   kaj blinda por ĉiu danĝero   la rifon li tute ignoras.
He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.   rigardas li al la kantanto.   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
She with her singing craves   Effecit solo canendo   ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj kulpa pri tio nur estas
All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.   per sia mirinda kantado.   kantado de la virin'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
            1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
            2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
            3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.