Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Hans-Georg Kaiser
 
        An ancient legend of the Rhine    
 
I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,   I cannot divine what it meaneth,   Min kaptas malgaj' en la koro,
That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,   This haunting nameless pain:   pro kio tia trist'?
A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam   A tale of the bygone ages   Fabel' el antikva foro
Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.   Keeps brooding through my brain:   ne lasas de mi kun persist'.
 
The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,   The faint air cools in the gloaming,   Aere fridetas, trankvilas,
And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,   And peaceful flows the Rhine,   malhelas jam la Rejn'.
The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,   The thirsty summits are drinking   La monto surpinte brilas
In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.   The sunset's flooding wine;   vespere en rava scen'.
 
The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis   The loveliest maiden is sitting   Tre ĉarma feino sidas,
Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,   High-throned in yon blue air,   jen supre por ador';
Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,   Her golden jewels are shining,   la ora ornamo ridas;
She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair;   ŝi kombas harojn el or'.
 
With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas per ora kombilo
And thereby a song sings,   Carmen canens procul,   And sings a weird refrain   kaj kantas kun pasi';
It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum   That steeps in a deadly enchantment   mirigas min la elbrilo
That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.   The listener's ravished brain:   kaj forto de l' melodi'.
 
The shipper in the little ship   In cymba navitam mille   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,   Is tranced with the sad sweet tone,   lin kaptas ve' de ekzalt'.
He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,   He sees not the yawing breakers,   Li ja la rifojn ne vidas',
He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.   He sees but the maid alone:   li vidas nur supren sen halt'.
 
I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke ondoj tiras
Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,   So perish sailor and bark;   la ŝipon funden de l' Rejn';
She with her singing craves   Effecit solo canendo   And this, with her baleful singing,   kaj tio de l' kant' eliras
All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.   Is the Lorelei's gruesome work.   de Lorelaj-siren'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).