Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Mark Twain   tradukita de Hans-Georg Kaiser
 
    El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  An ancient legend of the Rhine    
 
I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kio okazis   I cannot divine what it meaneth,   Min kaptas malgaj' en la koro,
That I am so sorrowful?   al mia tristema kor':   This haunting nameless pain:   pro kio tia trist'?
A fable of old Times so terrifies,   Antikva legendo min kaptis,   A tale of the bygone ages   Fabel' el antikva foro
Leaves my heart so thoughtful.   ne cedas el mia memor'.   Keeps brooding through my brain:   ne lasas de mi kun persist'.
 
The air is cool and it darkens,   La Rejno fluadas trankvile   The faint air cools in the gloaming,   Aere fridetas, trankvilas,
And calmly flows the Rhine;   murmuras kiel mister',   And peaceful flows the Rhine,   malhelas jam la Rejn'.
The summit of the mountain hearkens   la supron ŝtonegan orumas   The thirsty summits are drinking   La monto surpinte brilas
In evening sunshine line.   sunbriloj de la vesper'.   The sunset's flooding wine;   vespere en rava scen'.
 
The most beautiful Maiden entrances   Plej bela virgino jen sidas   The loveliest maiden is sitting   Tre ĉarma feino sidas,
Above wonderfully there,   mirinda sur la montet'   High-throned in yon blue air,   jen supre por ador';
Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her golden jewels are shining,   la ora ornamo ridas;
She combs her golden hair.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair;   ŝi kombas harojn el or'.
 
With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas la oran hararon   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas per ora kombilo
And thereby a song sings,   abundan per ora kombil',   And sings a weird refrain   kaj kantas kun pasi';
It has a tone so wondrous,   kantante misteran lidon, 2)   That steeps in a deadly enchantment   mirigas min la elbrilo
That powerful melody rings.   ravantan kiel sunbril'.   The listener's ravished brain:   kaj forto de l' melodi'.
 
The shipper in the little ship   Ŝipisto en sia ŝipeto   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
It effects with woe sad might;   kaptiĝas per stranga dolor',   Is tranced with the sad sweet tone,   lin kaptas ve' de ekzalt'.
He does not see the rocky slip,   la rifon li tute ignoras.   He sees not the yawing breakers,   Li ja la rifojn ne vidas',
He only regards dreaded height.   atentas nur ŝin kun fervor'.   He sees but the maid alone:   li vidas nur supren sen halt'.
 
I believe the turbulent waves   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke ondoj tiras
Swallow the last shipper and boat;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   So perish sailor and bark;   la ŝipon funden de l' Rejn';
She with her singing craves   kaj kulpa pri tio nur estas   And this, with her baleful singing,   kaj tio de l' kant' eliras
All to visit her magic moat.   kantado de la virin'.   Is the Lorelei's gruesome work.   de Lorelaj-siren'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
 
    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
       
    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
       
    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.