Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Paul Gottfried Christaller
 
    El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kio okazis
That I am so sorrowful?   al mia tristema kor':
A fable of old Times so terrifies,   Antikva legendo min kaptis,
Leaves my heart so thoughtful.   ne cedas el mia memor'.
 
The air is cool and it darkens,   La Rejno fluadas trankvile
And calmly flows the Rhine;   murmuras kiel mister',
The summit of the mountain hearkens   la supron ŝtonegan orumas
In evening sunshine line.   sunbriloj de la vesper'.
 
The most beautiful Maiden entrances   Plej bela virgino jen sidas
Above wonderfully there,   mirinda sur la montet'
Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
She combs her golden hair.   ŝi logas kiel magnet'.
 
With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas la oran hararon
And thereby a song sings,   abundan per ora kombil',
It has a tone so wondrous,   kantante misteran lidon, 2)
That powerful melody rings.   ravantan kiel sunbril'.
 
The shipper in the little ship   Ŝipisto en sia ŝipeto
It effects with woe sad might;   kaptiĝas per stranga dolor',
He does not see the rocky slip,   la rifon li tute ignoras.
He only regards dreaded height.   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
I believe the turbulent waves   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
Swallow the last shipper and boat;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
She with her singing craves   kaj kulpa pri tio nur estas
All to visit her magic moat.   kantado de la virin'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.