Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
translated by L. W. Garnham   translated by Mark Twain   translated by Hans-Georg Kaiser    
 
    An ancient legend of the Rhine        
 
I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:   pro kio tia trist'?   daß ich so traurig bin;
A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages   Fabel' el antikva foro   ein Märchen aus alten Zeiten,
Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:   ne lasas de mi kun persist'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,   Aere fridetas, trankvilas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,   malhelas jam la Rejn'.   und ruhig fließt der Rhein;
The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking   La monto surpinte brilas   der Gipfel des Berges funkelt
In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;   vespere en rava scen'.   im Abendsonnenschein.
 
The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting   Tre ĉarma feino sidas,   Die schönste Jungfrau sitzet
Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,   jen supre por ador';   dort oben wunderbar,
Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,   la ora ornamo ridas;   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
She combs her golden hair.   She combs her golden hair;   ŝi kombas harojn el or'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas per ora kombilo   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
And thereby a song sings,   And sings a weird refrain   kaj kantas kun pasi';   und singt ein Lied dabei;
It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment   mirigas min la elbrilo   das hat eine wundersame,
That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:   kaj forto de l' melodi'.   gewaltige Melodei.
 
The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Den Schiffer im kleinen Schiffe
It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   ergreift es mit wildem Weh;
He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,   Li ja la rifojn ne vidas',   er schaut nicht die Felsenriffe,
He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:   li vidas nur supren sen halt'.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ich glaube, die Wellen verschlingen
Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;   la ŝipon funden de l' Rejn';   am Ende Schiffer und Kahn;
She with her singing craves   And this, with her baleful singing,   kaj tio de l' kant' eliras   und das hat mit ihrem Singen
All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.   de Lorelaj-siren'.   die Lorelei getan.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.